Galleria 12
111 - Belgica Usina nuclear 15x23 sketch
ベルギーの港アントワープに着く前の早朝、窓から異様な風景に驚いた。原子炉である。鳴る心を抑えて、慌ててこのスケッチを描いた。
高さ123メーターもある大聖堂は、投錨した場所から近くで、巨匠ルーベンスの大作2点を見たが、多くの彫刻の方が好きだった。ルーベンスの豪邸であった美術館で多くを見たが、珍しく風景画もあって楽しめた。
路上で有名なワッフルは評判どうり美味しかった。ラーメンも食べた。主人は日本人でコック、夫人は欧州人で配膳係。 デンマーク通過の時甲板でハムレットを朗読した英文学の先生家族が同行で、ラーメンが気に入ったらしい。
バスツアーで行った首都ブレッセルの中央広場は、色鮮やかに彩られたファッサーダの伝統的建物に囲まれ、美しかった。昼食には殆どの人が白ワインで味付けしたムール貝を注文、鍋一杯で他に何も来ないが、美味しくて満腹した。
あとは有名な小便小僧を見て、広場付近の気の利いた店々を覗くだけで、時間不足で帰途に就くのが残念だった。
三日目は電車で。司馬遼太郎で読んだブルジェス。中央広場から、司馬遼太郎で覚えた馬車に乗り中世風のこの街の一廻りは味が在る。女達が買い物の間、運河周りの観光ボートも愉しかった。
四日目も同じ本で読んだ、ゲント。 ベルギー独立記念日に宗教祭日、それにビールの週も重なって騒音の特別期間だった。100枚くらいの世界のビールの旗の中にブラジルのブラマもあった。小さい町に大聖堂が六つもあり、飲食店も軒並みだが、ブルージェスのように見たり買ったりして楽しめる店は少なかった。
4人で運河周りは十分楽しめた。ゲントもブルジェスも南欧から北欧にかけての1000キロのライン河の支流の又支流が形成した運河の多い味のある歴史的
小都市だ。
Durante a madrugada, antes de chegar ao porto de Antuérpia, porto na Bélgica, reparei uma imagem impres-sionante através da janeira do nosso cabine. Era uma
usina nuclear. Desenhei-a apressadamente com o coração tremendo.
Em Antuérpia visitei a catedral com altura de 123 metros, situado perto do cais onde ancorou nossa embar-cação. Vimos lá duas obras enormes do grande mestre Rubens e também muitas na casa que foi dele, muito linda com jardim grande. Ele era muito rico, cercado de pintores assistentes.
Comemos o famoso waffle comprado em quios-que. Era muito gostoso. Almoçamos Lamen num restau-rante de dono-cozinheiro japonês casado com esposa européia que atendia as mesas. O nosso companheiro de passeio era um familiar do professor da literatura que leu Hamlet no convés ao passar pelo castelo na Dina-marca. Eles gostaram do Lamen.
No segundo dia, fomos à capital Bruxelas. A praça
principal da cidade estava muito linda com as fachadas dos prédios bem decoradas. Para o almoço, a maioria da turma escolheu mexilhão cozido com vinho branco, servido generosamente numa panela para cada um e nada mais. Volume suficiente e muito gostoso.
Fomos ver o símbolo da cidade, Menino de Xixi. Foi uma pena termos tão pouco tempo para passar por mais pontos turísticos na cidade. No terceiro e quarto dias, visitamos de trem as cidades de Bruges e Ghent que são pequenas e lindas cidades históricas. Contam com muitas igrejas grandes e são cortadas por água dos rios nos afluentes do Rio Reno que atravessa a Europa do Sul ao Norte, por mais de 1000 quilômetros. Andamos de barco e cavalo nas cidades. Em Ghent coincidiu com animado dia de independência do país e com a semana de cerveja. Tinha banner de Brahma Brasileira entre as demais.
Me ajudou muito o livro Diários da Viagem por Holanda do famoso Rhotaro Shiba , que levava comigo. Nesse livro ele também se referia muito a essas cidades.
112 París Notre Dame 15x23 aquarela
ベルギーを出る前に、次の予定先のロンドンでブラジル人一人を殺害したテロのニュースで船中は驚きに囲まれた。今ほどテロが頻繁に起こらなかった時代である。
急きょ、予定先をフランスの北にあるLe Havreに変更。 以前にロンドンと南フランスのニースに旅行した僕には、北フランスは有難い話。東京に住む次男Fabioが仕事でロンドンに偶々滞在中で、我々と再会の予定だったが、それををパリーに変更した。
凱旋門近所のホテルに6人で3泊した。名は聞いたホテルだが、寝室もトイレも狭かった。ルーブルとオルセイの両方の美術館に行ったが、オルセイは印象派の作品収集に全力集中しているのが気に入った。その中の一点には驚いた。モデルの下腹部と微かに開いた両太腿を中心として寝ポーズの両胸が彼方の薄着の間に垣間見る作品だ。ピカソの、遊び心で描いたエロ素描を見たことがあるが、この真剣な筆使いとは大違いで感心した。
18世紀後半のフランスのレアリズムな人物画で有名な Gustave Courbet がトルコの外交官の注文に応じた唯一のエロティシズム作の評が貼ってあった。
オルセイはパリー市内に散在する鉄道駅の一つを改造し1986年に発足した美術館。その優美で豪華な建物は暗いルーブルとは対照的である。
次男の招待で, Lyon駅にある、すべて金色で内装した豪華な Le Train Bleuレストランで夕食をした。市内に。現存する六つの駅の一つで、この駅は南仏に旅行するお金持ちが利用するので、その昔このレストランが出来たとか。アルバム不使用の今日、我が家の記念にも残るので、添付します。
セーヌ川を回遊する観光船にも乗った。金ぴかで大きな模様を付けた鋳鉄の橋の手摺りや、眼の前にエッフェル塔を見上げ、高層建築が規制され空が広いパリー風景、川淵でワインや軽食を楽しむ人々の姿が印象的だった。エッフェルは登るのに待ち時間が長いので見送り。有名で小高いMonmarteにも足を運んだ。自作を売るためと似顔を描く絵描きと旅行者で賑わって居て、取り囲む店々も特別の雰囲気で一興であった。
予期しない最高のパリーで、現場でスケッチする時間はなかった。
Antes de deixar a Bélgica, entrou notícia da ataque por terrorista matando um brasileiro em Londres onde era o nosso próximo destino programa-do. Era ainda na época que não aconteceram tantos terrorismos como hoje.
O destino foi substituído para Le Havre, porto norte da França. Para mim foi sorte. Já uma vez tinha visitado Londres e também Nice no sul da França, mas norte da França não. Com meu segundo filho Fabio de Tokyo que estava em Londres de negócio aguardando encontro conosco lá, deu para alterar o local para París, e hospedamos no mesmo hotel perto do famoso Arco de Triunfo, durante 3 noites.
Visitamos Museus Louvre e Orsay. Gostei mais de Orsay porque dedicou em especializar em impres-sionismo. Tinha uma obra chocante. Era uma pintura só de coxas abertas e pouco de abdome, de uma mulher deitada . Tinha comentário de que é única obra com erotismo deixada pelo famoso pintor de realismo para figuras humanas, Gustave Courbet do século 18.
Ele pintou esta obra polémica atendendo ao pedido forçado de um diplomata de Turco. Museu Orsay foi inaugurado em 1986, depois de reformar uma desativada das estações ferroviárias em París. O prédio do museu é muito de luxo e moderno com ambiente completamente diferente do escuro Louvre.
Por convite do filho Fabio fomos a jantar numa restaurante muito luxuoso com ambiente inteiramen-te dourado, Le Train Bleu na Estação Lyon que é uma das seis existentes em París. É uma estação utilizada
por ricos viajantes para sul da França.
Segue uma foto da nossa boa lembrança. Passeamos de barco no Rio Sena, mas desistimos subir o famoso torre Effiel por motivo de fila longa. Fomos ao bairro famoso Montmartre. A praça era muito animada e se encontraram muitos pintores., para vender suas obras ou fazer retrato a pedido de visitante.. Foi uma ótima Paris inesperada, que nem me permitiu ter folga de pintar in loco.
113 Irlanda Capital Dublin 15x23 aquarela
フランスの次はアイルランドの首都ダブリン。この港には、直ぐ隣接するイギリスからの4万トン程の大きなフェリー船が毎日出入りする。
国立美術館を訪ねた。この国では絵や彫刻の美術品
にはgallery, 歴史的遺物は museumと区別するらしい。
応対者はヴォランタリーの紳士で、外国人と見て、
明確な発音でゆっくり話してくれる。首都の街は気が利いたチャーミングな表情。若者とパブで賑わう芸術的雰囲気のある場所に行った。
この水彩はその一つだが、撮った写真の人数を半分に減らして後ほどに描いたもの。座る席がないので、近くの真っ黒の色に絞った雰囲気の別の店に入った。ギネスのビールがクリーム状でうまい。Pint(570cc)2杯飲んだ。
サイドに取ったチーズとニンニクを載せたトーストもうまかった。ギネスのビール工場も見学し、色々試飲した。郊外へのツアーの昼食で食べたエビは冷たい北海産のせいか歯ごたえが格別で美味しかった。
Depois da França, foi a vês da Dublin, capital da Irlanda. Chega uma balsa enorme de umas 40mil toneladas da Inglaterra todos dias neste porto. Visitei Galeria Nacional. Me parece este pais distingue Galeria
de Museu . Galeria é para pinturas e estátuas, e Museu para relíquias e objetos históricos.
Atendentes são voluntários bem educados.
Um deles atendeu em inglês devagar com pronuncia nítida e me deu até alguma explicações. As lojas no centro da cidade são de charme. Tem um bairro muito
animado com jovens e bares(pubs) e ambiente muito artístico.
Cheguei a The Temple Bar da aquarela, mas tinham muitas pessoas em fila. Pintei esta posteriorme-nte a fim de expressar mais minuciosamente, usando as fotos que tirei no dia. Usei tinta acrílica para as letras do Bar. Precisei de diminuir os números da gente nas fotos. Era uma multidão cheio demais para pintar.
Por falta de vaga no Temple, entrei num outro, com ambiente tudo em preto. Era muito gostosa a cerveja Guinness escura bem cremosa. Tomei 2pint (570 cc cada). O pão torrado com queijo e alho foi também ótimo.
Participei de tour para visita da fábrica de Cerveja Guinness, podia saborear vários tipos. Camarão que tomei em restaurante durante a tour no suburbio era durinho diferente e muito gostoso, por ser do mar gelado do norte.
114 Norte da Espanha 15x23 aquarela
最後の予定地、バスク地方の最大都市ビルバオに着く。5日間5人が乗れる車を借りた。樹木が少ない軽石肌が見える山々をこして、スペインのワインを代表するRioja地方に着くが、旅行シーズンなのにホテル予約なしで探しまわり、幸いBrinesと言う丘の上にある中世風の小さな街に2部屋があった。気持ちのいいホテルで、2泊しその地方を訪ね廻った。
Brionesはフランスを出発点として巡礼道Compostela1000キロの真ん中あたりの地点。闘牛で有名なPamplonaに着いたが暑い。
ピレネー山脈を越してフランスに入り、次の宿を
探しながら見つからないまま、北フランスの海岸都市に着く。スペインのバスクの海岸都市でも見つか
らないまま夜中に船に戻ってしまった。12時間以上の娘の強行運転だった。
翌日も前夜素通りしたバスクの海岸都市を巡り、昼食で食べたオリーブが格別美味しかった。あれ以来2回南スペインに旅行したが、同じオリーブにはお目にかかれなかった。
最後に世界で有名なビルバオのグーゲンハイム美術館を訪ねた。チタニウム板で曲線外装した珍しい
建造物である。待ち時間が長いので、あきらめて、
入り口に隣接した美術館のレストランで昼食。2皿出てきてワイン瓶を置いていく。
小さな街でペンソンのような所で簡易昼食をした時も2皿でて来た。ワインは各自大樽の栓をひねって飲み放題だった。バスク地方は飲み食いが豊。南スぺインではお目にかかれない。
ビルバオではバス停で次のバス時間が分単位で表示される。宇宙衛星のコントロールと思えるが素晴らしい。
スペインを最後として、大西洋を渡り、マイアミの北30キロの、ユダヤ人の金持ちが住むLauderdateで全員名残を惜しんで下船。
航海中は食事もブラジルのpor kiloの最高クラス。各港での停泊期間が贅沢なマンモスクルザーでも2泊程度に比べ、現地のフィールド知識吸収のため、この洋上大学船は4泊平均で、法科の学生は裁判所見学など、我々シニアーにとっても利用価値の高い旅行だった。
2005年のこの洋上大学はピッツバーグ大学の協力を得たものであるが、今サイト SEMESTER AT SEA で調べるとコロラド大学とある。何年か毎に持ち回りがあるようだ。
Chegamos ao porto de Bilbao, maior cidade da região basca. É uma região com gente carinhosa e comidas muito gostosas. Alugamos um carro grande para 5dias. Atravessa-mos serras rochosas e chegamos à região Rioja, que representa vinho espanhol.
Achamos por sorte 2 vagas para 5 pessoas num hotel na cidade pequena, Briones, após procurar vários na região por não ter reserva antecipada. .
A cidade medieval fica na colina e no meio do 1000 km do Caminho para Compostela com início da divisa com
França. O caminho é famoso para peregrinos. O hotelzinho foi muito boa acomodação, hospedamo-nos por 2 noites e visitávamos muitos lugares da região.
A aquarela é feita pela janeira do hotel. O verde é vinhedo e o amarelo é de trigo, cores de agosto.. Serras no fundo mostrava aspecto de pedra-pomes.
Seguimos a Pamplona, cidade famosa por sua toura-da. Foi muito quente. Atravessamos Cordilheira Piyrenees e entramos na França. Até a cidade com praia no norte da França, não foi possivel de encontrar vaga em hotéis. Percorremos toda região basca em fim chegamos até ao nosso navio depois da meia noite. Foi uma viagem de mais de 12 horas.
No dia seguinte voltamos novamente as cidades bascas nas praias. A azeitona que comemos super-boa
e nunca voltamos de ter mesma sorte nas demais viagens
posteriores para sul da Espanha. No ultimo dia, fomos a famoso museu Guggenheim com fachada artística com angulos diversificados feita inteiramente com chapa de titânio.
A entrada era sujeita de espera r muito tempo.
Desistindo entrar e almoçamos no restaurante anexo a entrada. Na região, costuma de ter 2 pratos. Além disso garçõnete deixa uma ou duas garrafas de vinho para cada mesa. Na viagem de carro almoçamo s num a pensão em
pequena vila, também foi de 2 pratos e cada um tomava vinho abrindo torneira de grande barril à vontade. Parecia-me que a região é farta em comida e bebida.
Nas viagens no sul do país não foram assim. Nos pontos de ônibus de Bilbao tinha mostrador que indica minutos de próxima passada de veículo. Quemaravilha!
Depois de Bilbao, atravessando Oceano Atlântico chegamos ao ultimo porto de desembar-que em Lauderdale, a 30 quilômetros ao norte de Miami, onde moram muitos judeus ricos.
115 São Paulo Golf Club 74x52 aquarela
絵葉書に印刷した3枚の絵の一つ。これは東京で1999年個展した折、日本で印刷したもの。個展は大成功で46枚売れ、4枚残っただけ。売れた絵を写真に残してなかったのが残念。
準備は万端。ブラジル勤務の帰朝者達の、サウダーデの会のリスト持っていたので、招待状を送っておいた。家内の教会に所属して帰国した元駐在員の人たちも見えた。会場選びも良かった。卒業の大学の同窓会事務所が東京のど真ん中の銀座にあったので利用した。
この絵は大きいので、円筒にいれ持参。他はトランク。額縁は東京で。この大きい絵は、会場の目玉に持参した。売れるとは念頭になかった。ところが、初代のブラジル東京海上火災の社長が入るなり、此れ俺が買った、で赤紙が貼られた。このクラブの会員だったのだ。このクラブの別に描いた絵も、同社の後任社長が買われた。
大学の同窓会の会報でも宣伝記事をのせてあったのでブラジル勤務経験者は勿論、それ以外の同期卒業生が多く見えた。佐賀の旧制中学時代の東京在住者も同じ。
会期の4日間、たむろする人が絶えなかった。招待状に付記した、持参のピンガのカイピリーニャを喜んでくれた。3本と粉末カイピリーニャとレモンも携帯持参してあった。不足で一本輸入品を買い足した。
そこえ、三菱商事本社社長が伯国三菱の元社長と両夫人を連れて現れ、居合わせた、他の来訪者を驚かせた。前者は商事入社以前からの親しい知己であり、後者にはこのゴルフクラブプレイに招待された事のある縁である。
昔ブラジル大使だった、小村さんも見えた。サンパウロ総領事館で館員であったころ、最初の経済ミッション案内でポルトアレーグレへ案内兼通訳に僕がかり出され、共に同行した縁である。日伯両語が何とかできる人すらも僅少の1950年代の話。
Achei 3 cartões postais imprimidos com minhas aquarelas. Esta é uma delas. Impressos foram feitos no Japão, para uso da minha exposição individual realizada em 1999 lá em Tokyo. A exposição deu um grande sucesso com venda de 46 e sobraram só 4. É pena que não foi possivel de guardar imagens vendidas, pois 1999 era o ano de começar computador e sabia só fazer e-mail e nada de mexer com imagens.
Eu preparei bem, enviando convites aos muitos executivos que tinham regressado ao Japão após trabalh-os no Brasil. Eu tinha uma lista do grupo deles que reúnem periódicamente para matar saudade do Brasil.
O local de realização também ajudou muito. Aproveitei
do escritório da Associação dos formados pela minha faculdade, localizada no Ginza, coração de Tokyo. Não precisava pagar comissão que tem de ser feita se for galeria alugada. Esta da medida maior foi levada comigo, enrolada em tubo. Outras menores em mala. Todas foram colocadas em moldura lá.
Não esperava venda desta maior. Era para servir como espetáculo na exposição. Mas, foi selado com etiqueta vermelha, pelo ex-presidente da Seguradora Tokio Marine. Pagou 100.000 yens. Ele veio de Hama-matsu para Tokyo que levou mais de uma hora só parte de trem. Ele foi sócio deste Golf Club.
Um sucessor do cargo dele veio também. Comprou o buraco 13 do clube onde tem muitos arvores floridos. na medida retangular comprida. Ele foi também sócio deste clube. Vieram muitos formados pela minha faculdade que tinham trabalhado no Brasil. Veio então presidente de Mitsubishi Shoji-matriz, acompanhado com ex-presidente do Mitsubishi-Brasileira e suas esposas.
O primeiro de matriz é meu amigo desde antes de admissão dele na Mitsubishi, e o último tinha uma vez me convidado para jogar golf com ele neste clube. Veio ex-embaixador Komura que era meu conhecido anteriormente como adido komura no consulado em São Paulo.
116 MASP 41x31 aquarela
これも、見つかった、日本で印刷した絵葉書の一枚です。MASPはサンパウロ美術館の頭文字です。
建造物の特質については、この galeria 3の26番に詳しく説明してあります。 ご覧ください。
Esta é também uma das três imprimidas em cartões.
MASP é abreviação de Museu de Arte de São Paulo.
Refere-se a arquitetura peculiar deste museu, em número 26 desta Galleria 3.
117 Aeroporto Santos Dumont 31x41 aquarela
Rio市内にある Santos Dumontの国内便の空港。
東京での個展に備えてリオ風景を作るために旅行して描いた作品の一つ。
VARIG や VASP。 今はない航空会社の名が懐かしい。
風景明媚なところなので10点は描いたと思うが、皆売れて、映像を写真に残してないのが惜しまれる。
手前はリオのヨットハーバー。
Esta é também uma das três imprimidas em cartões.
É um aeroporto dentro da cidade do Rio de Janeiro,
destinado mais para tráfego doméstico. Viajei para Rio,
para aumentar itens do Rio, para exposição em Tokyo.
Observam-se VARIG e VASP lá no fundo, Nomes das
companhias de aviação saudosos que não existem mais.
Fiz mais itens e tudo vendidos na exposição. É pena que
não tinha guardado as imagens deles.
118 Bairro Paulsita 54x74 aquarela
Av.Paulstaの有名な、工業連盟ビル(黒色)のAlameda Santos街側の、Trianon公園からの眺めです。この2019年のクリスマスに、招ばれた家で見つけて、写真を撮りました。右の彼方にある空色の窓のビルはCitiBankです。97年作と記してあり、 手前の公園の枝ぶりなど、未熟ながら克明に筆を入れた思い出深い絵でした。
クリスマスの会食の写真も添えます。正面の僕の頭の上にこの絵があり、その右にも私が描いた別の絵が覗いています。
ホステスの母親が住む同じビルの別階にも、このGalleria Sunago17番のサントスの絵と、50番の
水車小屋、が収まっています。
O prédio pintado em preto é da Federação das Indústrias, famoso na Avenida Paulista, que se apresenta o seu lado à Alameda Santos nesta pintura. É contemplado a partir do Parque Trianon. Achei esta aquarela pendurada na casa da anfitriã que me convidou a ceia do natal deste ano(2019).
O prédio com janeilas azuis no fundo a direita é Citibank. Era uma pintura fora da minha memoria, datada
em 97. Gostei de reencontrar a minha obra com sinal de meio-leigo ,com pincelada minuciosa nos galhos de arvores.
Segue a foto da ceia, com a pintura acima da minha cabeça e mais uma também minha, meia-escondida pela decoração de natal a direita. A mãe da anfitriã mora em outro andar do mesmo prédio, e lá se encontram em acervo mais duas grandes minhas: Santos(Ponta da Praia com pescadores) e Monjolinho, com #17 e #50 respectivamente nesta Galleria Sunago.
119 Catedral da Sé 40x30 aquarela
この Galleria Sunago ではすでに、サンパウロの顔であるこの大聖堂を、3枚(34、35、と47番) を載せたが、このほど(2019年12月)訪日中の長男から訪問先で見つけた、4枚目の水彩がこれ。97年の作とある。 訪問先とは亡くなった女主人が家内の独身時代からの親友で、30年程前にブラジルを訪ねてくれ、我が家に泊まった事のある間柄。99年の東京での個展に来てくれ、買ってくれたのがこの大聖堂。遺族の戸主も息子と親しく、東京の都心のビルに住まいと診療所を持つ、歯科医。
下に添付の写真は左から歯科医、壁にある水彩、息子長男の次女、息子長男。
此のあたりに多いホームレスが水浴する、噴水のある人工池は、この絵の手前の広場に増設されたモノかも? 今はこんなに広いスペースは残ってない気がする。
A catedral da Sé já foi apresentada 3 vezes em ângulos diferentes com números 34,35 e 47. Agora foi achada uma quarta com jacarandá, em Tokyo por meu filho que fez uma viagem em dezembro de 2019 para o Japão. O local da achada era a residência do amigo do filho. A mãe(já falecida) do amigo era íntima amiga da minha esposa desde época de solteiras.
Uns 30 anos atrás, ela fez visita ao Brasil e hospedava um bom tempo na minha casa. Esta aquarela foi comprada por ela na minha exposição de Tokyo realizada em 1999. O amigo é dentista tendo consultório e residência em diferentes andares no mesmo prédio, bem no coração de Tokyo.
Segue um foto; com o dentista a esquerda, aquarela,
minha neta e meu filho. Eu acho que tanques foram posteriormente construídos e tomaram a área espaçoso na parte de frente da aquarela. Os tanques está oferecendo divertimento a sem-teto que se concentram nesta região.
120 Joanópolis 40x30 aqualera
サンパウロの文化協会の中に小規模な常設美術館
があった90年の後半の頃、美術館の活性化のために友の会を設立し、絵描きを集めバスで郊外写生会を毎月実施した事がある。40回以上やったから3年以上続いたと思う。
この絵はサンパウロの北120キロのJoanópolis。僕が企画したが、何かの都合で同行できなく、写真を手に入れて描いたもの。写真の角度が良かったので、バスで行った人より良く描けた。
展覧会に出したら、日本から移住してきた女流画家が買ってくれた。
町は小高い所が中心に始まる。下から見上げる地上での目線で見る構図では、全体を捕えられない角度であるが、それが悟られない程度の人工依存高度で遠方からの望遠レンズで撮った、心憎い程上手い写真だと思う。
Bunkyo, Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa tinha um Museu de Pinturas em um andar do seu prédio, na época de anos 1990s. Num período final dos anos 90s, foi criada Sociedade Amigos do Museu, para sua melhor ativação. Eu organizava viagens mensais de pintura de bate volta num total de mais de 40 vezes.
Esta Joanópolis foi uma delas. Apesar de meu planejamento, não foi possível de acompanhar por algum motivo, e esta aquarela foi feita em casa, de uma foto obtida. A composição desta foi ótima, e me deu sorte de vende-la numa exposição. A compradora foi uma pintora profissional que
veio de imigração do Japão.
O núcleo de Joanópolis fica no alto, pintor-pedestre na rua não pode enxergar bem, precisando mudar seu ponto para alto. Esta foto teria sido feita de um lugar alto e longe, mas com lente telefotográfica. Se ter feito mais alto pegando vista aérea, teria estragado a cena, porque fica muito anormal e
apreciador percebe técnica artificial.