top of page

Galleria 4

31   Duna ao crepúsculo 70x120 acrílica

31-tasogaresakyu-2.jpg

 これもマラニョン州の広報資料の大きな写真の構図のまとまりの良い部分だけを切り取って、隠れた中景の水の部分をより多く引き出すために、自分の目線の位置を数メーター高めて描いたものです。

 中間色だけの、地味乍ら斬新な感じを狙った、幅120センチの作品です。

        Este quadro  também não foi feita "in loco" por restrições físicas. Cortei só a melhor parte de uma foto grande de divulgação do governo do Maranhão, para evitar dispersão visual.

         Na foto aparecia  pouca água. Desenhei imaginariamente como se eu estivesse num nível mais alto, para poder mostrar mais água. Pintei com cores neutras com contraste delicado, a fim de mostrar essa tentativa.

32   Foz do Iguaçú  70X100 acrílica

32-iguasunotaki-1.jpg

   イグアスの滝です。飛沫の中、現場で幅100センチの絵を描けるわけありませんが、一般売りの写真でなく、知人が冒険ボートから撮ったものからで、手前の滝と奥の滝の段差がそれだけ大きく出ていると思います。私自身観光したのは随分昔ですが、感激は覚えています。

 4・5年前に文化協会の文化祭りに出品しろと急に言われ、この大きさは普通一月以上かかるのですが、4日で仕上がりました。煙や雲のボカシが得意なので、飛沫の面積が多いのが助けになりました。

 水面に隠し味に紫を微量混入したのが、自分でよかったと思っております。

           Não é possível de fazer pintura no borrifo. Este quadro é baseado numa foto tirada por um  amigo no barquinho

que faz tour na bacia da catarata. É diferente de fotos que se vende na praça.

           A diferença está na alturas de cascatas entre a da frente e do fundo. Estive pessoalmente  lá e este espetáculo está bem gravado em minha mente.

            Em 2013,  fui solicitado a  participar de última hora da exposição de Bunka-Matsuri do Bunkyo. Uma obra desta medida costuma  exigir um mês. Consegui fazer este em apenas 4 dias .  Fui ajudado, pois tenho alguma facilidade em  esboçar fumaça e nuvens.

           O tom da água saiu a contento  com a  idéia de misturar  um pingo de roxo . 

33   R.Galvão Bueno  50x70 aquarela

33-garvaobueno-2.jpg

 このGalleriaのトップ掲載のガルボン街と同じ時期に描いた姉妹作品の水彩50x70です。今は明石屋の店もなく、池崎の大看板も市令で外され、スダメリス銀行も別名銀行に代わっています。

 これも30x40でも描き、売れましたが、フルサイズは額に入ると幅90㎝を越すので、一般向きでなく、移民資料館に贈呈しました。

          Pintei este quadro na mesma época que fiz outro com o título Liberdade #1 desta Galleria, porém sob outro   ângulo.

Hoje em dia não existem mais os estabelecimentos Akashiya nem  Banco Sudameris, nem a placa enorme vertical da  IKESAKI.

          Pintei uma outra de 30x40 da mesma cena, que foi adquirida por um interessado. Este quadro   full-size de 50x70 foi doado para Bunkyo-Sociedade Brasileira da Cultura Japonesa.

34   Catedral avistada da Liberdade 60x50 aquarela

34-sedaijiin-bsaisyu.jpg

 サンパウロのSé大寺院をリベルダーデ側から見た絵です。

 画面外にあったサンパウロ設立450年の赤いハート型のロゴマークのあるキオスクを絵の中に取り入れました。今年はサンパウロ設立462年ですから12年前の2004の作となります。

 サンパウロ美術協会の450年記念展覧会がモルンビーの有名クラブで開かれ出品し、銀賞でした。

       Inseri na pintura, o logotipo na forma de coração vermelho

que simboliza 450 anos da fundação de São Paulo. Na verdade o mesmo estava  fora do limite deste quadro.

       Esta obra participou da Exposição da Associação de Belas Artes  realizada no Clube de Paineiras em Morumbi conquistando o prêmio Prata. 

35   Catedral da Sé 2  50x70 aquarela

35-sedaijiin-2.jpg

 Sé広場と今は繋がった Clovis広場の端の方から眺めた大寺院の横姿です。昔はこの二つの広場の間に大きな建物があって仕切っていましたが、地下鉄を作るころ爆破崩壊され、名前は二つの一大広場となりました。

 Clovis側に地下鉄の駅の出入り口と段差があり噴水もある二つ池が作られています。多くの野外居住者も住み着いている場所です。

            É a Catedral da Sé vista de perfil a partir  da Praça Clóvis , perto do atual Poupa-Tempo. A Praça fundiu-se com a Praça da Sé em consequência da demolição dos prédios que separavam as duas praças.

            Ocorreu na época da construção do Metrô e formou uma praça enorme e única  porém mantendo os nomes das duas praças. Após a junção foram criados dois lagos na área da Clóvis. Moram lá muitos sem-teto.

36  Arrowhead(Ca) da Boda de Ouro  28x45 aquarela

36-arrowhead-1.jpg

 2008年7月の我々の金婚記念に、アメリカに住む次男と長女の2家族の手配で乾燥で有名なロスから150キロ程の、水と森がゆたかな高級別荘高原小都市の湖に面した山腹に大きな家を借りて、サンパウロから我々2人と長男家族が行き、合計12名が一週間を過ごしました。

 其の折に、描いたスケッチブック2枚に描いた水彩です。別にアングルを変えて3枚描き、息子たちに贈りました。

 カルフォルニア地帯で売られている水の殆どがArrow Headのぺットボトルらしいです。

          Nossos filhos que moram em São Paulo e  nos EUA realizaram em 2008 nossa boda de ouro em Arrowhead, cidade de florestas e represas dentro de um parque nacional que fica a  aproximadamente 150 quilômetros de Los Angels. Passamos uma semana em  12 pessoas numa mansão alugada  na colina com ampla vista panorâmica.

           Esta obra foi feita em 2 folhas de um caderno. Pintei mais 3 outras com ângulos diferentes e dei de presente a cada um dos 3 filhos. 

           A maioria da água  engarrafada vendidas na região de Los Angels são marca Arrowhead.

          

37 - Araucária 30x40 aquarela

37-pranamatsusyuseisunago.jpg

 Campos do Jordão のパラナ松です。雌松です。雌は美しい傘型、雄は葉群が円錐体です。

 サンパウロから200キロのこの高原都市カンポスは、夏は避暑地として冬は大規模な一月間にわたる音楽祭などイベント多く、ヨーロッパ風に寒さを楽しみに集まる人多く、ホテルは一杯になります。

 

 療養地としても有名です。義父が1980年ころ老人結核となりCamposのサナトーリオに入りました。入院生活に馴染まず、貸家も手ごろなのが見付からず、私がセカンドハウスを求めて、10年以上住んで貰い、よく通いました。
 其の頃描いた水彩です。別のCamposの水彩で文協展に入選しました。脱サラ以来彩管を取ったことなく、20年振りの応募でした。Camposは私の絵画生活の第二の原点と言えます。

             São pinheiros  do gênero feminino de Araucária em Campos do Jordão. Elas formam sombreiro em seu topo e fazem seus galhos pairarem vistosamente enquanto os machos consolidam-se em formato cônico simples.

             Campos do Jordão fica a uns 200 km de São Paulo. É uma cidade na serra e fresca no verão e tem temporada de música clássica durante Julho quando também frequentam muitas turistas. 

             Era conhecido também como local de restabelecime-nto de saúde devido ao seu clima.

             O meu sogro foi internado em  um sanatório no ano de 1980. E não se acostumou. Não conseguindo achar uma

pequena casa para alugar, eu comprei uma segunda casa lá para ele morar com sogra. Viajava a cada 2 semanas por lá.

         Esta pintura foi feita nesta época. Uma outra foi selecionada na Exposição do Bunkyo. A cidade de Campos foi onde me motivou a recomeçar minha segunda vida de pintura. Pois nos meus primeiros 20 anos como industrial, havia abandonado os pincéis.

38   Praia de Leblon 30x40 aquarela

38-riosunagosyusei.jpg

 Rioの大西洋に面した海岸は  copacabana-(6km)-に始まって、新たな弧をえがく6㎞の海岸があり、それを4㎞のIpanema海岸と2㎞のLeblon海岸に、Rodrigo de Freitas湖の放水路が二分している。

 この絵の奥に見えるのは Dois Irmões(2人兄弟岩山)で麓にSherraton Hotelが見える。右の海岸通にも有名ホテルが並ぶ。60年以上前私が住んだ頃は、数える程少ない大邸宅と椰子の樹がポツリポツリと間をあけて存在していただけであった。

 岩山Dois Irmõesを過ぎると、先日想定外の怒涛が新設の自転車通路を崩壊し犠牲者を出した、数キロのSão Conrado海岸がある。其の先の、若者たちがパラグラで飛び立つ名峰Gaveaの岩山を右にして、続くは16㎞の Barra 大海岸。昔は彼方まで、家一軒ない草原と沼地だったのが高層建築で近代都市化し、2016年のRIOオリンピック開催では主役を演じ更なる発展を遂げた。

              A primeira praia do Rio defronte ao oceano é Copaca-bana de aproximadamente 6 quilômetros de extensão. Segue uma outra praia de 6 km até Pedra de Dois Irmãos que se destaca no fundo da cena.

              A praia se divide pelo canal da Lagoa de Rodrigo de Freitas. A primeira parte de 4 quilôme-tros é Ipanema e a outra  Leblon de 2 km . No Leblon haviam poucas mansões e coqueiros dispersos e isolados , no início dos anos 50. Na cena no sopé de Dois Irmãos se vê um prédio grande e branco que é o hotel Sheraton.

             Depois de Dois Irmãos segue a praia de São Conrado que termina na famosa Pedra de Gávea, de onde os jovens partem com as suas asas delta. Depois segue Barra de Tijuca que sediou Olimpíada de 2016. A Barra de 16 km agora está bem desenvolvida. Na minha época do Rio era um pantanal sem qualquer construção. 

39   3 tipos de frutas 40x50 acrílica

39-kudamono-1.jpg

 珍しく、静物を描きました。ザクロと葡萄とスターフルーツです。ザクロの直径は12~13センチほどでした。

 日本でもこんな大きさだったでしょうか?

          São romã, uva e carambola (star-fruit).  É a primeira vez que fiz um quadro de  natureza morta no Brasil.

          Talvez tenha feito uma ou duas vezes na minha infância ou juventude.

          A romã tinha 12 ou 13 cm de diâmetro.

40  Kasato-Maru 70x100 acrílica

40-kasatomaru-2.jpg

↓Planta de projeto  Kasadomaru há 100 anos

40-1-kasatomaru1.jpg

 サントス港での笠戸丸の寫眞は岸壁上から船尾を撮った寫眞以外に残っていない。笠戸丸が係留された14番倉庫の⑭は戦後何回かの後発移民社員の出迎で親しんだマーク⑫⑬⑭の一つ。これを絵に残すには、左舷を海上から見るしかない。

 2006年に2度目來伯の、船舶研究者で笠戸丸に関して研究図書2冊の著者、宇佐美教授と知り合えた。氏はイギリスの造船所調査に3度目もの渡英で100年前の笠戸丸建造設計図を発見しておられたので、帰国後メールで送信して頂いた。

 船名だけが白地にポジで KAZAN とあるのは、建造当初はイギリスの船舶会社がボリビアのPOTOSIの名前で同地採掘の錫の大量運送のため発注建造中であったのを、ロシアの富裕都市kazanの市民の献金で、戦時に備え軍用船適応を考慮しての買い取りであったため、POTOSIのネガをKAZANのポジに切り替えた所以である。

 笠戸丸は6000トン。カザンの設計図を参考に描いたが、左後ろ海面から見上げる構想にしたので、船尾が誇張された。

 埠頭から市内へ500メーター程引っ込んだ発着点からの通勤者用小舟で、⑭と⑮の間の水路を画材集めで通過する度に係留された外国船の高い船尾を上に見て、女性の巨大なお尻を見上げたような印象に依るもの。

 手前のボートには、当時世界に知られたTOGOを名付けた。マストの自然木や帆布の縫い目は、サントスにある100年前の海景画家ベネヂットカリスト美術館で参考。

 人工の近代建造物を歴史的に描くのは、自然物と異なり、絵になり難いと身に染みた。  

 文協の移民資料館に贈呈、収蔵。

          A única foto do Kasato-Maru atracado em Santos em 1908 foi tirada pela popa do navio por  um fotógrafo  localizado sobre o cais.

          O armazém 14 é  onde íamos receber novos imigrantes nos anos de 1950s e 1960s. Único meio de captar a lateral em diagonal do navio com  o 14 na pintura foi rebaixando os meus olhos ao nível do mar na imagem.

        Em 2006, tive a oportunidade de conhecer o Prof. Usami na sua segunda visita ao Brasil. Ele era um   historia-dor dos navios antigos e publicou 2 volumes sobre o Kasato-Maru. Ele viajou para descobrir o estaleiro que construiu a embarcação e achou a planta do navio na sua terceira viagem. Retornando ao Japão me mandou a cópia da planta conforme os anexos.

           O motivo de ter o nome Kazan  no fundo branque-ado na planta,  vem da alteração do nome Potosí para Kazan durante a sua construção. A construção começou com o nome de Potosí, nome da cidade na Bolívia, para transportar estanho extraído para a Europa. Com o dinheiro doado pelos povos ricos e patriotas residentes em

Kazan da Rússia Imperial, o navio foi comprado pela Rússia, para um eventual guerra. Assim  mudou-se o seu nome.

              Kazan servia na guerra contra o Japão e a derrota da Rússia fez mudar seu nome para Kasato-Maru, passando a pertencer ao Japão.

              Kasato-Maru tinha 6.500 toneladas. Pintei baseado na referência desta planta, mas a popa do navio acabou saindo um pouco exagerada, devido ao ângulo de olhar de baixo para alto.

             Existe um Canal em Santos, a de  numero 7,  a menos de 1km que começa entre os Armazéns 14 e 15 e termina num ponto no bairro antigo da cidade onde os trabalha-dores residentes na perferia da ilha de Guarujá chegam para trabalhar em Santos em barquinhos (catraias).

               Voltei diversas vezes à área. A imagem vista de baixo para cima da popa dos enormes transatlânticos, se assemelha no formato a  traseiros femininos.  

bottom of page