top of page

Galleria 5

41  Cachorros no Parque Aclimação 50x70 aquarela

41-caoaclimacao-2.jpg

 このGalleriaで紹介3度目の、アクリマソン公園です。2005年頃描きました。水彩のフルサイズです。今回は犬を4匹招き入れました。一匹はCampos do Jordãoの家で飼っていた、胴長のために「ソーセージ」とも言われるダックフントにしました。

 カンポス療養の義父義母をサンパウロの自宅に引き取るようになり、犬は聖市のアパート内規では飼育出来ず、カンポスの知人宅に譲りましたが、ある日泡を吐いて死亡したと知りました。

 病気に強いダックフントなので、カンポスに多い紫陽花の花を食べたものかと後ほど想像するようになりました。紫陽花の花は子供や小動物には危険な花の一つと知りました。

       Esta é terceira obra do Parque da Aclimação nesta galeria, sendo essa na  medida  full-size.  Desta vez convidei 4 cachorros para o  quadro. Um deles é da raça Duchshund, também chamado linguicinha.

          Eu criei um Dachshund na nossa casa em Campos do Jordão. Mas quando precisei chamar de volta meus sogros pelo avanço da idade deles para minha casa não pude incluir o cachorro devido ao regulamento do condomínio. Fiquei obrigado de doar  a um amigo de lá.

           Mais  tarde  fiquei  sabendo  da  morte  do cachorro,

provavelmente envenenado  por comer flor de hortênsia  . Fiquei bastante chocado com essa notícia.

42   Praia em Niterói  38x54 aquarela

42-niteroi-2.jpg

 1983年、青木建設が関係したホテルシーザーパークに泊まって、リオとブリジッドバルド-滞在で有名になったBuziosなどを廻ろうと、友人の運転で2夫婦4人の旅行に出かけました。

 この友人とは1950年代前半にリオで同居した親友。滞在中に一日だけ別行動し、親しい遠縁の家族を訪ねリオ対岸のニテロイに渡った折描いた水彩です。

   このGalleria Sunagoのトップから2番目と同じ海岸ですが、描いた10年程前はすでに開発されて、利用者で一杯の白浜に変貌していましたが、83年の当時は辺鄙な存在で雑草に覆われていました。

    文協展で佳作の初賞でした。

 30年以上前に画用紙に描いた水彩なので、空に変色のシミがありますが、僕の好きな古い作品の一つなのでGalleriaに参加させていただきます

          Em 1983, um casal de amigos, minha esposa e eu viajamos num Ford Landau deles ao Rio. Viajamos por uma estrada nova pelo litoral via Paraty.

         Nos Hospedamos no então novo Hotel Caesar Park (construído pela Construtora Aoki).  Caesar Park é antecessor do grupo Hotéis BlueTree de hoje. Esticamos a nossa viagem, indo a Buzios. A praia de Buzio, tão famosa por ter hospedado a atriz Brigitte Bardot.  Nesta mesma viagem, visitamos parentes da minha esposa em Niterói.

        Esta obra é feita lá (a mesma praia da obra#2 desta galleria).  A única diferença entre estas duas pinturas é o lugar onde me sentei para pintar. Para a obra #42 me sentei no meio da praia longa.  Para a obra  #2 escolhi no começo da praia perto à casa dos parentes, onde se abre mais ampla para a cena do Rio. Quando pintei #2 mais recentemente, o mato já não existia.

           Esta aquarela recebeu  Menção Honrosa na exposição de 1983 do Bunkyo (Cultura Japonesa). Foi o primeiro premio que ganhei no Brasil.

43   Teatro da Comunidade Yuba  30x40 aquarela

43-yubanojyo-2.jpg

 この Galleriaの12番目で、サンパウロから北西600キロのミランドポリスにある弓場農場の自家用鶏豚処理場の絵を紹介してもらいましたが、800人収容の劇場の絵も参加させて頂きます。

 コーヒー園のあった斜面に数十年前に自分達で建てたもので、舞台を見下ろせるようになっており、地面は白い砂で裸足になっても心地よくできております。

           Quanto à Comunidade, já comentei em #8 desta galeria.

Este teatro abriga 800 pessoas. Foi construído de madeira pela comunidade Yuba, numa área inclinada para o palco. O chão interno do teatro é composto de areia branca, gostosa para espectadores com pés descalçados.

            Fica em Mirandópolis.

44   Frutas de cacau40x50 acrílica

44-cacao-2.jpg

 カカオの果実を描きました。チョコレートの原料はこの果実の黒い種です。

中の白い実の果汁は飲めますが、特におすすめする程のものではありません。

 稀にフェイラで売っている事があります。

          O chocolate é feito  das sementas pretos desta fruta. 

A polpa branca das frutas servem como suco. Poucas vezes

se encontram nas feiras de São Paulo.

45   Faculdade de Direito de USP  30x40 aquarela

45-houka-1.jpg

 僧院のようなサンパウロ法科大学です。2005年頃、日本の法律専門家7名を招聘してシンポジュームが開かれ、受け入れ責任の二宮弁護士より同大学の内部をいろいろの角度から描いた9枚の水彩の注文を受けました。

 これは二宮弁護士の所蔵となった一枚です。絵の中央奥に明るく目立った箇所があります。この存在は絵の色調均衡にふさわしくないと考えましたが、大学にとっては貴重なステンドグラスなので、尊重して残しました。二宮さんにしても在学中の思い出深いステンドだったでしょう。

 同弁護士は私の水彩を他に3点もっておられましたが、邦字新聞報道では、所蔵の他の絵描きさんの絵とともに10点ほど横浜の移民 記念館に寄贈されたとの事です。

               A construção não parece como um monasterio?  Em 2005, foi realizado em São Paulo, um simpósio com participação dos jurisprudentes de renome do Japão. O responsável deste simpósio, professor e advogado, Dr. Masato Ninomiya encomendou 9 aquarelas minhas, desta faculdade em diversos ângulos, para oferecer de presente de lembrança . 

                Este é uma das nove obras que ficou no acervo do Dr. Ninomiya.. No centro desta aquarela,  pintei um vitral bem destacado. Não achei que harmoniza com a pintura, mas inclui por ser um detalhe importante deste prédio histórico. Considerei que seria uma boa lembrança da época quando ele cursou nesta faculdade, que se chama também Faculdade de Direito de Largo São Francisco.

               Dr. Ninomiya  tinha  mais  3  obras  minhas  no acervo dele. Segundo a informação do jornal em japonês, as 3 inclusive algumas dos outros artistas foram doadas ao Centro Comemorativo de Imigração em Yokohama,

46   Teatro Municipal de São Paulo  50x70 aquarela

46-teatramunicipal-1.jpg

 パリーのオペラハウスを真似たとかの市立劇場です。若い頃はオペラ好きでシーズンの通し切符を手に入れて通いました。近頃は難聴と深夜の帰路不安で没交渉です。

 この絵は北米の娘が Concerto de Meio Dia をここでピアノ演奏した記念に持ち帰ったので、奥山さんのトッパンプレスが発売したクリスマスカードで画像を見つけスキャンしました。

 幕間の休憩時間に多くの人が席を離れ、洒落たバーで一杯やり外気に触れに屋外に出るのを思い出し、20数名の人物を挿入しました。

 背景のビルの壁にサンパウロ450年祭のポスターの大判があるので、十数年前の作です。

           Dizem que o Teatro Municipal é uma copia parcial da Casa de Opera em Paris. Na época de solteiro, eu apreciava ópera, e frequentei este teatro comprando ingressos de toda temporada. Infelizmente, com a velhice e dificuldade fisica de locomover facilmente, faz muito tempo que não tenho ido a uma opera. Com dificuldades auditivas, ja nao assisto muita televisão tambem.

            Minha filha teve oportunidade de tocar um concerto de piano deste teatro no programa de Concerto de Meio- Dia. Como esta obra traz uma boa memoria, ela levou esta pintura para a casa dela nos Estados Unidos onde mora já há mais de 30 anos.

         Me lembro dos intervalos dos espetáculos em que a audiencia vai tomar café e outros apreciando o ar fresco na varanda, resolvi pintar umas 20 figuras humanas.

         No mural do prédio ao fundo, pintei uma banner com logotipo de 450 anos da fundação de São Paulo, que foi comemorada em 2004.

47   Catedral da Sé  40x30 aquarela

47-catedral.jpg

 知り合いの事務所が、大寺院の真正面にあるので、そこからの風景を利用させて貰いました。個展で売れたのか、映像を保存してなく、トッパンプレスで印刷した販売用のクリスマスカードからスキャンしました。

        Um amigo meu tem um escritório a frente a Praça da Sé. Aproveitei esta localização para pintar esta aquarela. Não tenho mais uma imagem original, provavelmente vendida em exposições passadas.

        Esta imagem vem do cartão de natal com essa imagem. Por vários anos, uma gráfica usou minhas obras para cartões para vendas a clientes dela, e eu recebi 300 copias. Miha esposa e eu aproveitávamos uma parte e o restantes foram vendidos a nossos amigos admiradores destes cartões.  Infelizmente, com o avanço tecnológico, esta gráfica fechou.

48   Auto-retrato  100x80 Óleo

48-jigazou-1.jpg

 86年に自画像を初めて油彩で、しかもサイズも初めての1メートルの大判で、行き付けのBarを背景に3点描きましたが、全部落選しました。

 ギターを弾く男を取り入れた雰囲気が面白く出来た絵は娘が北米に持っていき、一番自分が見ても良くないのは処分、これは残った一点です。

 いずれも写真を撮り、常連の一人を自画像にすり替えたものです。自分の像はアパートのエレベーターに嵌め込みの全身サイズ鏡を利用し素描を重ねたのを作品に持ち込みしました。

 テニスをやっていた時代で、ブラジル東洋紡が盛業時代、同社が発売していたGrand smashの胸マーク入りのテニスウエアーを着用しています。

                   Essa é uma das três primeiras obras que pintei a óleo. São auto- retratos, num bar onde frequentava. Infelizmente nenhuma deles foi selecionada para exposição Bunkyo a que fiz inscrição.

           Minha filha gostou uma com um guitarrista e levou para os Estados Unidos onde ela mora. Uma outra não gostei do resultado e desmanchei.

           As três obras foram pintados baseados em fotos que tirei. Quanto a minha imagem nas obras, eu me substituí a outra figura que ocupava.

         Eu desenhei a minha face olhando-me num espelho colocado no elevador do meu apartamento e passei esse desenho para tela..

49   Cena noturna do meu apartamento 100x80 Óleo

49-jitakukara-1.jpg

 自画像油彩3点落選のとし86年に、絵具メーカーAcrylex社がMASP美術館と共催でサンパウロ市風景画を募集しました。条件は個展の無経験者。最終日に持参したら長蛇の応募者。私の受付番号は1800台でした。

 著名なMASPとあって2000名の応募があったと思います。入選予定は50名との事でしたが、予期せぬ応募者に、主催側は100名に入選者の枠を拡げ、僕のは入選には入りました。

 我が家から望むビジネスセンターのPaulista地区は、いまでは通信用の鉄塔が乱立していますが、当時目立つのはこの絵の塔だけでした。眼下の暗い部分はアクリマソンの公園です。

           No mesmo ano de1986 em que meus três auto-retratos

foram reprovados, Acrylex, fabricante de tintas,  em parceria MASP anunciou outra Exposição com Cena da Cidade

de São Paulo. A única condição  era para pessoas que nunca realizaram exposição individual.

           Levei meu trabalho no último dia do recebimento,

e fui inscrito sob um número maior que 1800. Acrylex aumentou o total de selecionados de 50 para 100.

           A minha foi selecionado dentro dos 100, mas sem qualquer prêmio. Depois  dessa experiência, para pinturas de dimensão grande eu mudei tinta de óleo para acrílica, pelo fato da secagem ser menos demorada.

50   Monjolinho  50x70 aquarela

50-seifunsyo.jpg

 左下端に83年作とある。サンパウロから約100キロの Campinas市郊外のVila Coposにサンパウロの第2国際空港が完成し、利用され始めた頃、往路のBandeirante高速道路32キロの地点右側に、この風変りな建物の遺跡が気になったので、描きに行った。

 地名のMonjolinhoの語音から、昔の小さな製粉所と思っていたが、Googleで調べると、19世紀後半頃つくられた小さな発電塔だったと最近分かった。サンパウロ州で最初(1893年)であり、ブラジルでは2番目に古いMonjolinhoが São Carlosに現存し、今尚操業中で出力は600kwとある。

 背後にはユーカリ林が果てしなく拡がる。 調べると大製紙会社 Klabinの所有と判明。文化協会の写生グループの日帰り旅行を計画し、Klabin社に電話で申し入れたが、火気による山火事を案じる理由で断られたのを思い出す。

 旧道 Anhanguera側から、この農場に入り、この風変りな遺跡にアクセスできたら面白い絵が出来ると思った。

            Aquarela pintada no ano de 1983. Foi pintada segundo a minha curiosidade num vestígio de construção singular na altura de 32 kilómetros da Rodovia Bandeirante - direção para Campinas. Foi na época quando comecei a frequentar o novo  aeroporto Vila Copos. Um dia cheguei lá e pintei encostado ao meu carro. O local chamava-se Monjolinho. Parecia ser uma espécie de moinho, pelo estilo de construção e existência de vala de água que devia ter servido para fazer algum movimento dentro das construções.

            Mas agora aprendi que Monjolinho significa mini usinas hidrelétricas construídas no final do século 19, para uso de pe-queno grupo. Google informa existência de uma pequena hidreletrica desta em São Carlos(SP), que continua ativa atualmente com capacidade geradora 600kw. Esta pequena entrou em operação em 1893.

            Pensei  que seria interessante realizar uma excursão levando meu grupo de pintures do Bunkyo, A entrada deve ser pela Rodovia Anhangueira, porque eu nao vi acesso pela Bandeirante, local onde eu pintei.

           O proprietário é a companhia Klabin, grande fabrica de celulose e papel. Perguntei se poderia ter acesso, infelizmente a resposta foi negativa. O razão da resposta é para prevenir incêndios. Com toda razão.  A floresta tem muitas arvores de eucalipto.

bottom of page