Galleria 3
21 Pedra Azul 3 50x60 acrílica
Pedra Azulの第3作です。紹介させて頂いた二つの作品の裏側です。青い色は、この裏面では左端から別面に向かって微かに始まっているのが認められるだけです。 強い光線で山肌が明るく映えています。
トカゲの奇岩も浮き出していて、青色がないものの、全体の色合いが良いのと、構図がよかったので、描きました。
Terceira obra da Pedra Azul. É a vista do outro lado em relação aos quadros apresentados de números 19 e 20. O lagarto se salientou bem com o sol forte.
Pintei este quadro procurando um ângulo com cena de composição de cores bonitas .
22 Pedra em Pancas 2 40x60 acrílica
エスピリトサント州の北方、首都ヴィトーリアから190キロの地点にPancasという町があり、500メートルを超すPedra de AgulhaやPedra de Cameloを始め、美しい奇岩が次々と、この町を囲んでいるのを以前から知る機会があり、BeloHorizonte からVitoriaまで美しいと聞く山間渓谷の景色を電車で12時間堪能して、更に5時間のバスで行きたい念願でした。
しかし2010年のPedra Azulの山麓だけでもへばる体力なので断念し、インターネットで寫眞を探し、2014年に描きました。絵の右手前にはチャチな味気ない新材で建てた、小屋や家屋などが多くあったのが、画面に調和しないので、畑などにかえました。
A cidade de Pancas situa-se ao no norte do Estado de Espírito Santo, a 190 quilômetros da Capital Vitória.
Eu havia sido informado de que a cidade é cercada de muitas pedras bonitas e protuberantes com alturas de mais de 500 metros, com nomes de Agulha, Cameló etc. Tinha sido informado, também, que podia apreciar bonitas paisagens na viagem ferroviária, que leva 12 horas de Belo Horizonte até Vitória e que também precisava mais 5 horas de ônibus para se chegar a Pancas.
Era meu sonho de realizar esta viagem um dia. Mas considerando minha idade avançada, precisei de abandonar essa idéia. Assim, procurei as imagens das Pedras em um site na Internet.
Na parte frontal desta cena, haviam construções populares novas com materiais de aspetos que não combinariam com esta pintura. Acrescentei mais árvores e matos com menos casas.
23 Pedra em Pancas 2 40x60 acrílica
Pancas の奇岩の一つです。遠方にも似た山が見えます。 この地帯は2002年に国立公園に指定されました。住民達は国立公園内から退去しなければいけません。
彼らは19世期後半、Dom Pedro II王妃の招聘で、 今は存在しない東欧Pomerode国(ドイツ、ポーランドに併合)よりの移民後継家族です。各家族は肥沃な 20/30 アルケール無償供与の約束だったのが、与えられたのは不毛の零細地。多くがサンタカタリーナ州に脱出。サ州には現在Pomerodeの名前の市があります。
残留の後継家族の今更の強制移転が問題になり、2008年に政府は国立公園名称を取り消し、Monumento Natural de Pontões Capixabasと変名し、居住権が保証された経緯があります。
Pontões「多くの突起した岩山」の字の通り、奇岩山が多い地域ですが、余り知られていません。
É uma outra montanha protuberante. Além dela se enxerga outra parecida bem ao fundo. Esta região foi declarada Parque Nacional, e fez com ques residentes tivessem que se a mudar para fora da região.
Eles são descendentes dos imigrantes que vieram da região de Pomerode, parte da Alemanha e Polônia de hoje. Os imigrantes acreditavam poder receber 20-30 alqueires férteis por família mas descobriram ser terras áridas.
A maioria mudou para se fixar em Santa Catarina, onde hoje tem uma cidade com nome de Pomerode.
A obrigatoriedade de mudança dos descendentes causou grande problema social, e o governo decidiu cancelar a instituição do parque nacional preferindo nomear de
Monumento Natural dos Pontões Capixabas e assegurando o direito de permanência.
24 Ipê roxo 90x120 acrílica
私の所属するメイリングリストの中に花咲爺グループもいます。日本にイペーを植える運動家達です。神戸の街中には何か所かで咲いているそうです。 サンタカタリナで一番寒いサンジョアキンで採れた種子を送って、関東地方でも越冬可能性を確認できた段階です。
イぺーには黄色、桃色、白以外に緑迄あるそうですが、昨年このイペー運動に触発され、描いたのがこのIpê rosaです。イビラプエーラ公園にある大きな樹です。公園を囲む街道が樹の後ろを走るので、背景は若干の木と塀だけで、そのまま描いたら、行き詰まりで奥行きの無い絵になりました。味気が無いので、左から右端まで背景を描き直し、公園の広場らしい奥行のある景色にでっちあげたので、実際にあったものはイペーと池だけになりました。
この絵の寫眞を撮ったあとで、自転車と乗っている人物もいれました。現代の風潮表現に犬3匹と携帯を手にした女性、人間はこの女性を含めて5人、後から描き入れた自転車小僧を含めると6人になりました。 今まで描いた中で最大幅の120センチですが、大きな木の満開の一色開花は変化が出し難く成功作になりませんでした。
黄色のイペと紫のジャカランダでも昔満足がいかなかった思いがあります。
Existem várias cores de ipê. Amarelo e roxo( quase rosa) são representativos em São Paulo. Tem também o ipê branco, principalmente no Mato Grosso, e dizem até que existe um verde que nunca vi.
Esta pintura é do roxo(rosa) exuberante, presente no Parque Ibirapuera. O fundo da cena era muito fechado com árvores na frente de um paredão divisório ponta a ponta. Falta de perspectiva de longe desvalorizaria pintura. Criei então, uma parte sem árvores para clarear perspectiva . Inseri bicicletas com figuras humanas imaginárias , inclusive 3 cachorros e uma moça com celular na mão, , para dar um toque atual.
É uma das maiores medidas que pintei até hoje. Foi difícil expressar uma árvore grande em plena florescência de cor única, com baixo contraste entre luz e sombra.
25 Hospital Sta. Catarina 80x100 acrílica
ブリガデイロ街に近いパライーゾのパウリスタ大通りにあるカトリック系の病院の本部(右)と祈祷堂(左)です。高層の真っ白な近代的病院そのものは祈祷堂の左に隣接します。
油絵具と同じように分厚くも描ける、壁塗りと同じ水性のアクリル絵の具です。乾きが早いので、下地の色と混ざらないで上に別の色を直ぐのせ易い利点があります。大画家でもアクリルだけで終える人あり、下地をアクリルで早く済ませ、仕上げは油に拘る人もいます。上下を反対にすると、上塗りのアクリルは下塗りの油に馴染まないで剥離を招きます。
この二つの古びた建物はかねがね描きたいと気になる存在でしたが、パウリィスタ大通と仕切る単調な低い塀と味気ない出入口が邪魔でした。斜め前にある、今も続くレフォルマ閉館の数年前のSESCの2階の図書館を利用した折にこのアングルを発見し、塀などを取り除けて描くことができました。 遠景を思い切って簡略化してみました。
O prédio esquerdo é a capela e o da direita a Administração do Hospital Santa Catarina. O hospital em si, moderno e branco, fica ao lado da capela, porém fora do limite do quadro.
O local é na Avenida Paulista e perto da esquina com a Brigadeiro Luiz Antônio. Esses 2 prédios antigos chamavam o meu interesse de pintar havia muito tempo, mas o muro e a entrada que divide com a avenida incomodavam.
Descobri este ótimo ângulo, na ocasião que estive na biblioteca no segundo andar do Sesc que fica na diagonal do hospital. Assim foi possível pintar sem muro e a entrada. Joguei para longe a cena dos prédios em perspectiva, simplificando a imagem. Percebeu o céu amarelo?
26 MASP 80x100 acrílica
サンパウロを代表する風景のMUSEU DE ARTE DE SÃO PAULOで、頭文字をとって MASPと呼ばれる美術館です。地階から全階にわたる支えは4端に赤の巨大な柱があるだけなのが有名で、空洞の地階は週末には骨董品などを売る蚤の市に利用されています。更に地下にある2階の説明は略するとして、空洞地階の上にある一階と二階は74メーターあると聞きますが4本の支柱のみで支えられているのが、地震国の建築家には羨望の建築様式です。
長方形の両端の短辺2本間にそれぞれ強力な橋渡しを先ず作り、その右端橋と左端橋の間の長辺60メーター程を張り渡した何百本?かの鉄のワイヤーケーブルを締め上げて鉄筋とし、それにセメントを流し込んで各階を造った独創的技術に依ると聞いた事があります。南半球では最大で、内容も最高で世界でも上位と聞きます。
私が独身時代は未だRua 7 de abrilにありましたから、このMASPは50年代末頃に出来あがったものでしょう。戦後でヨーロッパ各国が疲弊仕切っていた頃、世界の名作を格安に大量手に入れたと聞きます。
この私の絵は一般大衆に迎合するテーマであるため、絵葉書(cartão postal)式の売り絵だと専門家間では軽視され、この絵に前後して掲載のHospital Sta.Catarinaの方が高く評価されますが、Av.Paulistaのシリーズとして敢えて作製しました。 いずれも空を黄色に表現したのにお気付きですか?
O MASP (Museu de Arte de São Paulo) é um dos principais cartões postais da cidade. O vão livre do prédio, que tem 2 andares suspensos e 2 andares no subsolo é muito famosos e tem 74 metros. É alvo de admiração e inveja de arquitetos dos países que sofrem terremotos.
No espaço aberto no térreo, realiza-se mercado livre aos domingos. Fui informado que para construir esses pavimentos suspensos, foram esticados muitos cabos de aço com máxima tensão, e depois concretados.
Diz-se que este maior museu da América do Sul conseguiu completar farto acervo graças aos preços baixos das obras de arte numa época de recuperação dos países europeus após Segunda Guerra Mundial.
Na minha época de solteiro, o museu existia na Rua 7 de setembro. Por isso calculo que o prédio novo tenha surgido no final dos anos 1950.
Esta pintura não deixa de ser um tema muito popular.
Consequentemente é quase um cartão postal clichê, subestimado por alguns pintores veteranos. Apesar disso ousei pintar a fim de completar uma série da Paulista, em conjunto com o quadro do Hospital Santa Catarina, número 25 desta galeria.
27 Papoula 50x60 acrílica
阿片の原料になるので、栽培は厳しく取り締まられているが、イビラプエーラ公園隣接の苗育成所に試植されていたので、描いた。油彩に近似するアクリル画。
2013年の個展で Campos do Jordão の Hotel Toribaのオーナーに買って頂いた。
É papoula. Apesar de estar proibida por servir fabricação de ópio, foi encontrada no grande canteiro de mudas que existe num canto do parque Ibirapuera.
Na exposição individual de 2013, foi adquirida pelo proprietário do Hotel Toriba em Campos do Jordão.
A partir dessa oportunidade costumo me hospedar lá cada alguns anos.
Ele é arquiteto e gosta de música e arte em geral.
28 O sol entre arvores 50x70 aquarela
これはフルサイズの水彩です。 もともと紙は人間が両手幅の木枠を揺すって作ったもので、自ずから一枚の紙には大きさに制限があり、幅1メートル少々と高さ75センチ程度のものが原寸です。水彩では この半切の75センチx約50センチをフルサイズと呼びます。 絵を額に入れる折に、絵より広い飾り枠紙が必要で、枠紙は原寸に頼るのも理由の一つと思います。
風景はサンパウロのアクリマソン公園のユーカリ林です。 私はこの林の裏の高台にある20階建てのマンション13階に1980年より住んでおり、見下ろす公園が取り巻く広い池も眺められましたが、この林が繁茂して今は池が見えません。其の向こうには、アクリマソンの住宅街や林立するマンション、更に鉄塔の多いパライーゾやパウリスタ地区の遠景が広がります。 木漏れ日が気に入って描きました。サンパウロ文化協会の具象画展で1メートル半にも達する油彩の大作と競合して銀賞を貰いました。
銀賞の同じ公園を描いた姉妹画はサンパウロ州議会に収まっております。
É aquarela, na medida máxima``full size´´. Para essa medida, o papel precisa ser grosso, de mínimo de 300 gramas por metro2, mesmo assim enverga-se um pouco devido a uso de água. O de 600 gramas é caríssimo e difícil de encontrar na praça.. Chama-se full size, talvez por motivo de ser praticamente impossível de fazer aquarela em maior medida, tecnicamente para evitar eventual falha que não se consegue
apagar.
Esta cena é um bosque de eucalipto do Parque Aclimação. Eu moro num apartamento de 13and. do prédio de 20 andares, que fica atraz e alto deste bosque, desde 1980. Podia avistar a lagoa no centro do parque. Mas já faz muitos anos que não posso. os arvores cresceram altos demais.
O parque é baixo e para longe vai ficando cada vez mais alto, enxergando a região de Paulsta com muitos torres de antena altos.
Pintei esta gostando raio do sol entre arvores. Na exposição de Bunkyo (Cultura japonesa) ganhou prata, concorrendo com outros muitos óleos com medidas até 150cm.
Uma outra que fiz no outro lugar do mesmo parque
está no acervo da Assembleia Legislativa do Estado de São Paulo.
29 Agulhas Negras 40x60 acrílica
山頂はリオ州所属だが、ミーナス州とサンパウロ州の3州合流点に近いです。
Rioに車で行くと陸軍士官学校で有名なItatiaiaを通り、その左手の遠方に黒い稜線が見られます。海抜2791メーターの嶮山。名前もAgulhas Negras(黒い針束)と言います。ブラジルには高山が少なく、これを凌ぐのはアマゾン州北部に3000メーター前後のが2峰あるのみとか聞きます。
ホテルまでは車で上れますが、国立公園内なので車輌運転禁止、遠距離を徒歩での接近は高齢者には無理で、このアングルは寫眞に依るものです。絵の左下も黒い岩石でしたが、画面全部が一色の黒だけでは絵にならないので、思い切って淡く変化を与え画面を救いました。これは2013年の個展で売却。
O cume pertence ao Estado do Rio, mas fica perto com divisa de Minas Gerais. Se vai de carro para direção do Rio, na altura de Resende se observa linha preta do cume das Agulhas Negra ao seu lado esquerdo a longe..
Sua altura é de 2791 metros. Brasil tem poucas montanhas altas. Os que excedem esta altura, se encontram só 2 cumes com mais de 3000 metros no norte do Estado de Amazonas.
Diz que pode chegar de carro a um hotel próximo ao Parque Nacional de Itatiaia dentro da qual se situa Agulhas Negras. No parque, tendo boa distancia à pé para chegar perto das Agulhas Negras e sendo impossível de realizar tal viagem para mim idoso, esta pintura baseou-se numa foto obtida.
No canto a esquerda e baixo era também de pedras pretas. Como não gostei de acabar tudo em preto, salvei-a com modificação para cor claro. Este quadro foi adquirido por um interessado na exposição individual de 2013.
30 Duna branca 50x70 acrílica
ブラジル東北でも北寄りのマラニョン州にある広大な砂丘です。州都のサンルイス迄は飛行機で問題ないが、砂丘に至近の小都市Barreirinhas迄バスで数時間、そこから砂丘に到達するのに4輪駆動車で1時間、到達してからも高さ40メーターもある数々の砂丘を踏破するのは数年前すでに80才であった高齢の僕には至難で、この絵は寫眞によるものです。
著名な風景画家の半田画伯が晩年にサンパウロを引き揚げ、近郊のアチバイアの娘さんの家に引きこもり花ばかり描いていたのを思いだします。砂丘の低地に表れる美しい緑や紺色の湖をみるには、10月から1月を避ける必要があると聞きます。
寫眞の彼方は平坦であったので、高い砂丘をデッチ上げて変化を付け、水の色はトルコブルーを使って感じを出しました。
Viajar a Captal São Luiz não há problema físico se vai de avião. Leva mais 5 a 6 horas de ônibus para chegar a cidade próxima Barreirinha. Mais uma hora de carro para duna.
Depois d chegar à região deve percorrer de pé duna com variação de alturas até 40 metros. É impossível de fazer tal viagem sacrificada para mim com idade avançado. Esta foi feita baseda numa foto obtida.
Me lembro o pintor-paisagista Sr.Handa pintava só flores depois de conviver com sua filha em Atibaia.
Para apreciar paisagens com água bonita nas baixas de duna, fui informado que deve evitar período de outubro a janeiro.
Como o horizonte no fundo da duna na foto era simples, inventei um lugar para alto para quebrar a monotonia.
A escolha da tinta azul turco ajudou expressar a tona da agua.