top of page

Galleria 2

11   Catedral Ortodoxa  40x60

 About me

 サンパウロの Paraiso区にあるギリシャ正教の聖堂です。 レバノンやシリア移民が作ったものです。 この移民は日本人より30年程前の19世紀末に始まり、支配国のオスマントルコの旅券で入国したのでTurcoと呼ばれていました。

 彼らが商売熱心で吝嗇家も多いので、ブラジル人が卑下して呼称する響きも感じられましたが、最近は耳にしなくなった感じです。トルコのギリシャ正教に改宗していた彼らが建設したこの聖堂の丸いドームの内側には自国語のアラビア語が書いてあるそうです。

        Pintura  acrílica. É a catedral ortodoxa que se localiza no bairro de Paraiso. Foi construída pelos imigrantes ortodoxos árabes.

        O começo da imigração deles foi uns 30 anos antes da imigração japonesa.

         Eles eram chamados de turcos porque provavelmente  muitos  deles entraram no Brasil com passaportes turco-otomanos 

         Eles tinham se convertido da sua religião para a ortodoxa já nos seus países de origem. Ergueram esta catedral, e parece ter algo escrito em sua língua no lado interno da cúpula.

12  Praia em Niteroi 70x100 acrílica

 グアナバラ湾を前にする眼下の海岸は、画面を超えて右に伸びます。その辺りに親族が住むので、楽書倶楽部に掲載頂くリオ風景は3号と11号に続き3回目ですが、今回もニテロイ側から描いたものです。

    飛沫を上げて海面を高速で滑走するようにリオと往復するフェリーのターミナルもこの海岸にあり夕景に興をそえるので、あえて残しました。

        Esta pintura com acrílica é da mesma cena número 7,   mas com focalização mais para o lado de Niterói.

        A praia comprida em baixo vai até fora do limite da

pintura perto a onde moram meus parentes.

        Esta vêz não foi omitdo o ancoradouro onde recebe e sai barco super-rápido que navega quase voando com asas submersas para fazer ida e volta com o Rio.

13   PL Golf Club 30x40 aquarela
13-アルジャーゴルフ場水彩.jpg

 サンパウロから東50キロあたりにあるPLゴルフの打ち下ろしショートコースです。手前にある火焔木アフリカンチューリッㇷ゚の赤が色を添えてくれました。

 ポ語では別名、森の火焔です。未だ別に、品格を欠く名前もあります。液体入れ、小便たらし、尿瓶です。花が大きいので、雨水を受け止め,風が吹くたびに黄色い花粉の混ざった水滴を放散するので、ブラジルの悪童たちが命名したものと思えます。

 多くの人が、火焔木を、やはり赤で綺麗な鳳凰樹又は 別名・火炎樹フランボイアンと混同しています。この二つの似た花とジャカランダは世界3大美

樹花と呼ばれています。火焔木の方が少し激しい赤とも思えますが、私は鳳凰樹の方が品格が高く思え、より好きです。鳳凰樹はまれに素晴らしい枝垂れタイプがあり、リオではRodrigo Freitas湖辺で偶然、Itúでは写真で知りそれが在る椰子の並木のある広場にバスで見に行き、サンパウロでも偶然知人の住む広場で見つけました。

 Rioのグアナバーラ湾の奥の Ilha de Paquetá では、珍しくも真黄色な花が咲いた火焔木を見た事があります。

       É o buraco número 8 ( short course), jogado em declive, do Clube de Golf PL distante cerca de  50 km de São Paulo. A tomada da cena foi efetuada a partir de um nível mais baixo da lateral do green.

       O vermelho da flor Tulipa Africana  acentuou essa paisagem. Tulipa Africana tem outro nome: Chama de Floresta.  Tem ainda outros nomes mas feios.: Bisnagueira, Mijadinha e Mijadeira.  Moleques brasileiros teriam batizado com tais nomes, porque cada flor é  grande e segura água de chuva e solta com vento.

  Muita gente confunde-a com flamboiã (ou flamboiant), também vermelho e muito bonita.Flamboiã, Tulipa Africana e Jacarandá são consideradas como três das mais bonitas do mundo.

  Tulipa Africana tem tom  vermelho mais ardente. Mas eu adoro mais a Flamboiã.  Acho mais elegante. Em poucos lugares se encontram  árvores com galhos magnificamente floridos e pingentes. 

  Eu as encontrei na margem da Lagoa Rodrigues Freiras do Rio, numa praça de Itú e também numa praça em São Paulo.

14   3 Barcos no Santos 70x100 acrílica
14-サントスの港-1アクリル画70x100.jpg

 2008年の移民100年祭を記念して、前倒しの2007年にサンパウロ彫刻美術館より、絵画展開催の協力提供があり、日系の画家達が招聘されました。この絵はこれが縁で、絵画蒐集で著名なツニブラ旅行社の社長の赤川コレクション入りとなりました。

 赤川社長は翌2008年に神戸美術館に、世界的に有名な故間部画伯やパリ~リオで高齢ながら今も活躍するFlavio Shiro Tanaka、故高岡画伯、国際的に知られる若林画伯その他合わせて約80点の コレクション全部を寄贈され、この絵も私個人では実現不可能な日本の美術館収蔵に同行しました。

 赤川コレクションとしてはこの記念贈呈をすでに意図して、移民の原点、サントスの絵を選んだものかと、想像しております。贈呈されたコレクションは同美術館で3か月間、「ブラジル日系画家の系譜」と題して展示され、地方の美術館、特に日系就労地域への巡回展に参加と、その後の報に接しております。

 

   Antecipando a Comemoração do Centenário da Imigração Japonesa em 2008, o Museu Brasileiro de Escultura no Jardim América ofereceu o seu espaço  aos pintores japoneses e descendentes para realizar uma exposição comemorativa.                                         

       Esta foi um das duas expostas, sendo  adquirida pelo colecionador, Sr. Akagawa, proprietário da firma Tunibra. Ele já tinha uma coleção de quase 80 obras de  artistas famosos como Kaminagai,Mabe,Takaoka,Wakabayashi etc.

        No ano 2008, da comemoração, ele doou ao Museu de Kobe, toda a sua coleção inclusive a minha., por ser Kobe, uma cidade de onde todos imigrantes embarcaram para Brasil. Foi sorte compartilhar tamanha  honra de pertencer ao  acervo naquele museu, algo  impossível de acontecer individualmente comigo.

       As obras doadas foram apresentadas durante 3 meses nesse museu e depois  continuou em diversos  museus no Japão.

15   Porto de Santos 2   80x100 acrílica

15-サントスの港-2アクリル画80x100.jpg

 前の3艘の小舟が買い上げられたので、2008年の文化協会での記念展に描いた、替わりの姉妹作です。

  キャンバスの大きさを10センチ高く80センチにしました。4艘で描き始めたのですが、10センチ増えたために4艘のメインの前景と遠景との間が開きすぎ、埋め合わせに黒人を取り入れ、長い棒を持たせました。

 この場所は、サントスに通勤するグアルジャ側の小舟発着場で、笠戸丸係留の⑭番倉庫の正面対岸です。戦後の移民船も⑫⑬⑭に着岸したが、あの倉庫はもうありません。

       Pintei este quadro  com 4 barcos na mesma cena de uma tela anterior, para participar da exposição do centenário no Bunkyo (Soc.Cultral). Nesta nova, coloquei um homem sem camisa segurando uma barra comprida.

       Estes barcos servem a residentes nas perferias de Guarujá que vão de serviço   para o lado de Santos. Este ponto fica no lado oposto da armazém 14 onde atracou Kasato-Maru em 1908.

 16   Porto de Santos 3   80x100 acrílica

16-サントスの港-3アクリル画80x100.jpg

 前に掲載の、通勤小舟発着所をもう一枚描きました。これはグアルジャー側の背景を右半分に取り入れたものです。

 移民100年祭を前にして2006・7年ころジャバクアラからバスで何回も日帰りで取材に下りました。港の入口にあるグアルジャーに車も運ぶ大型フェリー発着場のあるPonta da Praia行きに乗り、援協の厚生ホーム辺りで下車し、ホームの裏2/300メートルの発着所から小舟に乗ります。20人近く乗せて頻繁に出発します。

 暗くて淀んだ潮の臭いのする、トラック運送道路下の水路を幾つもくぐって⑭と⑮番倉庫の間から、停泊貨物船の大きなお尻を見上げながら海に出ます。10分でグアルジャに到着。 改札口が小人数の小舟の往来に合わせて開閉するので、スケッチが出来ないのは勿論、桟橋でモタモタ出来ません。其の間、後ろ向きや横向きに歩きながらカメラのシャッターを切るのです。30艘近い小舟が重なりあって無造作に係留されています。其の重なりを整理削除して組み合わせし直し、描く構図を作りあげます。天候や時間による光線の問題もあり、何回も行きました。

      Pintei outra vez o lado de Guarujá, agora com uma edificação alta e magra a direita e uma balsa grande atracado talvez em reparo. Haviam mais de  20 barcos pequenos  bem bagunçalados. Precisei suprimir a maioria para ressaltar o mar..

       A fim de me preparar para a exposição comemorativa do centenário da imigração, viajei muitas vezes de ônibus. E todas as vezes embarquei num barco pequeno em Santos que parte cada vez que completava  15 passageiros.

      O barco passava sob muitos pontes e armazéns e saiu próximo  a traseira  de um  navio oceânico atracado na altura de armazém 14. Com uns 10 minutos de navegação o barco chega ao pequeno cais do lado de Guarujá. Os passageiros não podem demorar no caís. Despendi todo tempo tirando fotos para esse quadro.

17  Santos 4  80x100 acrílica

17-サントスの港-4アクリル画80x100.jpg

    サントスは大陸に囲まれ、橋で繋がった島です。同じく別の橋でつながったグアルジャーの島がサントスの島を大西洋から隔てており、 サントス港への防波堤の役割を果たしています。

 この絵も移民100年祭に向けて描いたものです。白い要塞のあるグアルジャーを対岸とした、笠戸丸も通過したサントス港の入口に相当する、Ponta da Praia です。

 この絵の奥300メートル辺りにグアルジャー

への車ごと運ぶフェリー発着点があり、絵より可成り手前には水族館があります。

 10年ほど前に文協美術館友の会グループで此処へ写生旅行をしました。

 この幅1メートルの売れがたい絵と、51番の同じ場所で別角度から描いた小さいスケッチはそれぞれ二人の二世の老婦人が買われました。若い頃の思い出によるものでした。

       Santos fica numa ilha, ligada ao continente por uma ponte.

Guarujá é também uma ilha que fica na frente de Santos e faz o papel de quebra-mar para o porto da Santos em relação ao oceano.

       Este local é a entrada para o porto e se chama Ponta da Praia, por onde passou o navio Kasato-maru com os primeiros imigrantes japoneses em 1908.

      O prédio branco do outro lado é um forte construído contra invasão de estrangeiros na época da colonização. A uns 300 metros à esquerda desta cena tem um cais para balsas grandes que transportam passageiros com seus veículos para Guarujá e vice-versa.

       Este quadro grande e outro menor (#51 desta galleria) em aquarela que fiz de sketch em também na Ponta da Praia foram adquiridas em exposição por senhoras  nisseis. Presumo que as aquisições foram por  saudade  do local. Naquela época pouco se viajava  em aviões. Santos era um dos  locais preferidos para passeio e viagem, até mesmo lua de mel.

18  Santos 5  80x100 acrílica

18-サントス-大建造物の廃墟アクリル画80x100.jpg

↓(foto) O Museu comemorativo do Pelé

18-1-img-2244-1.jpg

     現在サントスの観光局となっている旧鉄道駅舎の真ん前に、四つの道路に囲まれた一画を占める、ペレー市立記念館がある。記念館の側面は港の①番倉庫にも面している。100数十年以上前に建てられた大建造物の廃墟を、外面は往時のまま復興し、内装は近代化し、出来上がったのは2・3年前らしいのを昨年確認して来た(写真参考)。  

 廃墟利用のペレー記念館設立計画は以前からあり、其の手始めの十年程まえに、廃墟を整理し始めた頃、文協美術館友の会で写生グループを引率した事がある。

 上の絵の幅1メートルの作品は、其の折のスケッチとその後戻って撮った写真を基にしたものである。 記念館はサントスのバスターミナル Valongoに近く、この地区をValongo と言う。Valongoは奴隷市場の意味らしく、逃亡奴隷をかくまったので有名な教会がサントス旧駅舎に隣接する。リオの古い地図にも地名Valongoがあると何かで読んだ。

 絵の中の二人の子供にはSantos とSão Pauloのフットボールクラブのシャツを着せました。

       O Museu comemorativo do Pelé está localizado na frente da antiga  Estação Ferroviária de Santos, hoje transformada em  uma área turística.  

        Um dos lados do museu afronta o armazém  portuário #1, completamente arruinado.

     O atual museu também esteve em ruínas e  ocupa um quarteirão inteiro. O prédio original deve ter quase 200 anos de idade.

    O museu foi reerguido conservando fachadas externas originais, e totalmente restaurada internamente (veja foto).

        O bairro do museu chama-se Valongo.  Rodoviária que fica perto dele também tem nome de Valongo. Parece-me  que Valongo significa mercado de escravos. Lembro de uma  Valongo no antigo mapa do Rio também.

        Dizem que antigamente uma igreja junto à Estação abrigava escravos fugitivos.

19   Pedra Azul 1  60x50 acrílica

19-pedoraazul-2.jpg

 エスピリットサント州の州立公園にあるPedra Azul(青い岩山)です。首都Vitoria から西に90キロ程です。

 2010年にSESCの4泊ツアーで行き、Vitoria隣接都市にあるSESCの大きなホテルを基点に、Vitoria市から彼方までの景観を見下ろす Vila velha のConvento de Penha、地域にある数々の美しい海岸や Tubarãoの鉄鉱石積出し港、週末にはヨーロッパ製のモダンな観光列車でこの Pedra Azulに行き、帰りは東ヨーロッパ移民が作った町々を訪ねました。

      A Pedra Azul fica num parque estadual a uns 90 quilômetros da Capital Vitória do Espirito Santo. Estive lá numa viagem de 4 noites, programada pelo SESC, hospedando num grande hotel próprio.

    Visitei Pedra Azul de trem de turismo muito luxuoso importado da Europa. Na volta teve o passeio nas cidades formadas pelos imigrantes do Leste da Europa. 

     Tivemos também programa para subir ao Convento da Penha em cima de colina alta da Vila Velha onde predominava vista panorâmica para cidade Vitória. Passamos por muitas praias bonitas e também pelo porto de Tubarão onde se embarca minério de ferro para exportação.

         Me recordo também da gostosa moqueca capixaba.

20   Pedra Azul 2  60x50 acrílica

20-pedraazul3.jpg

 Pedra Azulの第2作です。山腹に抱えている有名なトカゲの奇岩が、光線の加減で、はっきり見られます。太古にあった地殻の激動や長年の自然風化を教えられるPedra Azulです。
 高さは海抜1822メーターですが、公園の案内人の話では、山自体は200メーター程の高さです。

           Esta é segunda obra da Pedra Azul.    Observa-se o famoso lagarto no meio da encosta, exposto ao raio do sol.

           A montanha nos ensina como sofreu mutação e erosão  ao longo de milhões de anos.

           A guia do parque informou que tem 1822 metros do nível do mar.  Mas estimo que deve ter somente uns 200 metros da sua base. 

bottom of page