top of page

Galleria 9

81   Casarão antiga em Paraty  36x50 aquarela

82-paraty-4-1.jpg

 昔栄えた古都なので古い家が多くありますが、観光地なのでよく保存されています。

 金の積み出し港は後に、リオの港に御株をとられました。オーロプレットからリオへの行程が優先されたのです。このためParatyは衰退しましたが、ピンガ(サトウキビから作る火酒)製造で町の経済を維持し、現在では文化面で国際的にも色々イヴェントを開催する有名観光地の一つです。

       Nessa  cidade histórica existem muitas casas e casarões antigos. Eles estão bem conservados com pinturas renovadas como uma bela cidade turística.

    Paraty destacou-se como porto de embarque de ouro para Portugal desde o começo do Século XVIII. A economia de Paraty decaiu com a transferência posterior para o Rio de Janeiro devido ao caminho aberto direto entre Ouro Preto e o Rio.

        Paraty se manteve com produção de cana-de-açúcar e cachaça.Mais recentemente Paraty aguarda o reconhecido da UNESCO como patrimônio mundial tornando-se mais famosa internacionalmente com eventos culturais.

82   Maré alta invade na Paraty  36x50 aquarela

83-paraty-3-1.jpg

 この絵は、絵と言うより自転車が主体となってイラスト風になったので、サインもしないでほってあったものですが、路上に海水が上がるのをお見せするため、披露します。

 Paratyの海岸側と中心街の歴史保存地区は地盤が低いので、上げ潮時には海水が道に上がってきます。黒犬がいる下をご覧ください。海水が通過する穴です。

  そのために道の両側は高く、中央が低く、石が敷き詰めてあります。10年ほど前に異常な高潮が来て中心地区の大きな教会内部まで1メートル以上の浸水を受けたことがあります。

 この町は金の搬出で栄えただけに小さい町にしては古い教会が大変多いです。Ouro Pretoはもっと広い古都だけに教会はもっと多いですが。

       Esta obra não tem assinatura e jamais inclui em  exposições.    É mais uma ilustração do que pintura artística,  principalmente devido a uma bicicleta exagerada no meio.

       Ela faz parte desta coleção virtual,  somente para mostrar como a cidade convive com a água do mar.

      O centro histórico e localizado quase ao nível do mar. Observe abaixo do cachorro preto, onde se vê um buraco com passagem de água.

      Águas invadem as ruas em horas de maré alta. Para evitar entrada de água nas casas, os centros das ruas são rebaixadas criando diferença de altura em relação a entrada das casas.

83   Ilha de Porchat 30x40 aquarela

84-porcha.jpg

 下の地図をご覧ください。ついサントスと言いがちですが、正しくはサンヴィセンテにある陸続きのIlha de Porchá(ポルシャ島)です。2014年の美術協会の写生旅行でのスケッチです。高級マンションや別荘、それにナイトクラブなどある別格地です。大西洋を見下ろすのに絶好の場所で、日本からの来訪者のサントス案内には此処をルートに選ぶのが常でした。このポルシャの位置でサントスとサンヴィセンテが島を二分しています。

 サントスは南米一の港町として発展し、サンヴィセンテは付属的存在と映りますが、歴史的にはブラジル最古の2番目の町です。最初のブラジル発見が1500年のバイーア。その次が1502年のサンヴィセンテ上陸です。

 その地点は地図の吊り橋に近い海面で、記念塔が立っております。ポルシャ島と半島に囲まれているので海が穏やかで、ポルトガルからの探検船団が停泊するのに好都合だったのでしょう。

 添付の地図にはサントスのある島と書きましたが、正式にはサンヴィセンテ島となっています。

      Olhe o desenho ilustrado de localização abaixo. Apesar do nome, está ligado a São Vicente através de um istmo . Em 2014 desenhei esta aquarela numa viagem sketch de bate e volta.

      No topo da ilha predomina uma vista panorâmica para o Oceano. Existem muitos prédios e mansões luxuosos, clube de alta classe e até uma boate. Este local é destino de turistas , inclusive do Exterior. 

       Santos que fica na mesma região, é mais conhecida por ser  a principal cidade portuária da América do Sul. Mas a cidade de São Vicente é mais histórica, sendo o segundo local de desembarque dos portugueses no Brasil em 1502.

84-1-porcha-1.jpg

84   Fazenda Monte Déste(東山農場) 16x22 aquarela

85-tozannojyo.jpg

 サンパウロの北100キロのCampinas郊外の東山農場です。2000年頃の文協美術館の写生会で描きました。三菱の岩崎家の所有であった農場ですが、現在は分家の岩崎透氏の私有農場です。

 私は戦後の本社的存在で、東京駅真ん前にあった建て替え前の旧丸ビルの東山企業に51年に就職し、52年の社長君塚さんのブラジル大使転出赴任に私設秘書として同行しリオに勤務し、のちサンパウロのCasa東山(三菱商事進出前の同社代理店時代)に企業移民としてのこりました。

 当時の農場は今の2倍の1000数百アルケールもあり馬に乗って牛の大群を追って遊んだ頃を懐かしく思い起こします。東山銀行、Casa東山、東山電線、東山信託、東山倉庫、東山不動産のサンパウロの事業体すべてがなくなり、東キリンで知られた日本酒の東山食品の最後の株も日本から進出のキリンに譲渡し、我が家の里の母屋がつぶれて行く思いです。

 絵にある建物は農場の本部で、先代の故岩崎寛弥さん(私より1年若かった)來伯の折など、私の退職後も誘われてこの本部のゲストルームに社員時代以来何回も寝泊りし、東キリンを飲み、テニスなどに興じました。右奥の大木は樹齢300年と言われるJatobáです。この傍に岩崎家のブラジル総支配人であった山本喜誉司さんが戦後作った日本邸ガあります。

 山本さんは芥川龍之介の従兄で、同性愛と評されるほど親しく、ブラジルに呼んでおけば死を避けられたと慨嘆されたと聞きます。北白川の宮様の縁戚とも聞き及びます。

 東山農事に入社し支那に派遣され支那綿の改良の功労者とも聞いております。文協を設立し勝ち組負け組の融和のスタート機関にすべく尽力され、東山の社務を疎かにしたと岩崎家から非難を受けたと聞きます。

       Foi uma fazenda adquirida em 1927 pela família Iwasaki, fundadora do grupo gigante Mitsubishi. Hoje continua pertencendo a um parente da família.

       No Brasil não existem mais as diversas empresas do Grupo que sucumbiram  durante e depois da guerra. 

      A minha carreira profissional começou na Tozan em Tokyo em 1951 e  possibilitou a minha vinda ao Brasil. Trabalhei na Casa Tozan em São Paulo até o começo dos anos de 1960s, após servir à Embaixada. Nessa época dos 1950-1960s, a fazenda tinha  uma área que era o dobro de hoje, com uns 1600 Alqueires.

       Muitas vezes passava os finais de semana, dormindo na sede, jogando tênis e montando cavalo perseguindo o gado. Fui servido com ótimas refeições regadas a bebidas excelentes. Mesmo depois de optar por uma nova vida,  deixando a carreira de assalariado em Tozan, eu era convidado para lá quando havia visita do proprietário que morava no Japão. Tínhamos a mesma idade, mas ele faleceu na década passada.

        Hoje com a Tozan minimizada, sinto desfalcado do local e tenho muitas lembranças.

        Esta aquarela foi feita no local  quando eu levei um grupo de sketch,   no final do século passado, quando a fazenda ainda pertencia à família Iwasaki.

85   Praia de Fortaleza  30x40 aquarela

86-fortaleza.jpg

 脱サラでささやかな工場を始め、地道に経営して20年目ごろに好調を迎え、昔のホビーの絵筆をとり戻した頃の84年の水彩です。

 非必需品が事実上禁止されていた頃に、国産で良いギフト製品が我が社で揃い始めたので市場拡大に東北のsalvadorに出張し、そのあと奥地のJuazeiro do Norteに一泊後、Ceara州のfortalezaで泊まったホテルからの風景です。

 この頃Sol Nascente証券は絶好調で、支店開設に来ていた東京外語学友で現在ブラジル書道の第一人者、当時社長の若松君に遭遇し、先発の開設準備で派遣の社員が運転する車に乗せてもらった記憶があります。未熟なスケッチの駄作ですが、地方色の紹介のためです。

      É uma aquarela, feita a partir da janela de um hotel em que me hospedava. A minha pequena indústria cresceu com o crescimento de itens  apósuns 20 anos de fundação. Para ampliar e pesquisar o mercado da região do Nordeste, comecei a viajar por Salvador, Juazeiro no Norte e depois Fortaleza.

     Pintura era um hobby desde criança, interrompida durante os primeiros  20 anos como industrial, sempre ocupado. É um sketch de leigo mas de muita saudade da época.

86   Alto Forno da Fabrica Real de Ferro  30x40 aquarela

87-youkoro.jpg

 サンパウロの西100キロ当たりにSorocaba市があり、その近郊にイペロと言う小さい町があります。

 そのイペロに王政時代の1810年頃に作られたイパネマと言う製鉄所と兵器工場の遺蹟があり、文協美術館の写生旅行でいきました。この絵はその溶鉱炉を描いたものです。

 1864年から1870年まで続いたブラジルとパラグアイとの南米最大の戦争では、このイパネマ工場で作られた大砲や兵器が重要な役割を果たしたと聞きますが、この溶鉱炉の大きさでⅠメートルをこす大砲の鉄一塊ができたのでしょうかね?

  ちなみに、この戦争でパラグアイは男が激減し、一夫多妻となり、戦後のパラグアイ移民が入った頃までその傾向が続いていたそうです。パラグアイは美人が多いと聞きます。羨ましい話です。

       Aquarela feita em 1999, na excursão de sketch realizada em Iperó, aprox.100 quilômetros de distancia ao oeste de São Paulo.

       É alto forno da Fabrica Real de Ferro, que produziu armas e muniçõdes para tropa brasileira que participou com a Agentina e Uruguai contra o Paraguai no século XIX, a maior guerra ocorrida na América do Sul até hoje.

       Paraguai perdeu muitos homens nesta guerra. A falta de homens causou o pais a adotar o sistema poligâmico. Dizem que esse fenômeno continuou até depois da segunda guerra mundial quando a imigração japonesa começou neste país.

87   Pedra de Baú(Campos do Jordão)  27x36 aquarela

88-pedredebau.jpg

  サンパウロから190キロの避暑避寒で有名な高原観光都市 Campos do Jordãoの山上にある州立音楽堂(1000名収容)から眺められる岩山の風景です。音楽堂の近くに州統領の公式バカンスハウスがあり、毎年7月一杯開催される音楽祭のオープニングには、たまにヘリで来る州統領の臨席があります。普段は観光客のルートの一つで、来館者は分厚いフエルトのスリッパーで滑りながら案内をうけます。           

 つずら岩山は海抜1950メーターで、30キロ程離れたSão Bento de Sapucaiに位し、登山者はこの町から垂直400メーターの岩壁に埋めてある鉄梯子を上るスリルを味わいます。眺めは地元のSão BentoからよりもCamposでの限られた高台からが抜群です。

   戦前からCamposは結核療養地として有名で、義父も老人結核を患い、世話になった療養所の食事が嫌で、私がセカンドハウスを買って義母と住んでもらい、20年程よく往復をした、愛着のある町で、家を売った後も、たまに家内とホテル滞在に行き、今年も二泊した町です。

 水が綺麗なので、日本人がニジマスの養殖に成功し、この町の名物になっています。

              Avistada do Auditório de Música que se situa no alto de Campos do Jordão,a 190 quilômetros de São Paulo. É uma cidade turística e de repouso.   A Pedra fica em São Bento de Sapucai, mas a vista é melhor olhando de Campos do Jordao.                                                     A cidade tornou-se famosa para recuperar pacientes de tuberculose. A tuberculose do meu sogro voltou e ele se mudou para Campos do Jordao se recuperar. Ele morou lá por muitos anos, e eu costumava visita-lo cada 2 semanas. É uma cidade bonita e gostosa que mantenho saudade. Eu ainda visito a cidade a cada dois anos.

88   Ipê Amarelo  40x30 aquarela

89-ipeamareiro.jpg

 サンパウロから南西50キロ程の地点にSuzano市がありその郊外にIpêlandiaと称する 集落があり、そこに日系社会が運営する援護協会の施設の一つイッペーランディア 老人ホームがある。

 イッペーを描こうと思って車を飛ばしたが、盛りをすぎていたので集落のバス停に満開のイッペーを見つけて描いた。満開一色の花の木を主体に描くのはジャカランダでも経験したが、変化がつけ難いせいか、難しい。 2000年頃の駄作。

         Ao redor de São Paulo tem uma cidade com nome de Suzano. A Ipelandia fica logo a fora de Suzano. Lá tem uma casa de repouso para idosos, administrada por uma entidade filantrópica da colônia Japonesa.

         Quando visitei Ipelandia, não foi na época do auge do Ipe. Mas achei um ipê bem florido no largo com um ponto de ônibus.

89   Mosteiro de São Bento  36x50 aquarela

90-saobento.jpg

 2001年デッサンの練習に修道院の入り口に立つサンベントの銅像を現場で描きました。サンパウロ市内中心にある同名広場にあり、ここの塔にある時計はブラジルで一番正しいとの定評で、TVが普及してなかった50年代前半の独身時代に下宿のラジオでここの時報を聞いたのを思い出します。

 大きな建物で神学校(大学、高校)を抱え、聖職者たちの男性コーラスによるグレゴリアンは古い曲だけに単調ですが其のハーモニーは大変有名です。修道僧たちによって作られるパンやケーキの週末販売も有名です。

 尚、サンベントはローマ帝国時代に隠遁生活で苦行した伝説的修道僧の聖人称号とあります。入って右側にある祈祷所付近のアーチや柱は、何故かスペインのコルドバ で見た聖堂のアラブ様式を思わせます。

       Para melhorar meu desenho fui ao Largo São Bento. Desenhei a estátua do Santo São Bento e depois acrescentei aquarela sobre o desenho em casa.

           Dizem que o sino do Mosteiro que toca a cima da hora são mais pontuais do Brasil. Me lembro que costumava de escutar os sinos pelo  radio quando eu era solteiro, na época quando assistir TV era raro.                            O canto gregoriano do coral deste mosteiro me encantou.

        Eu achei estranho que um canto interno deste mosteiro estava decorado com desenho bizantino, parecido com mesquita da Córdova da Espanha.

90   Pescaria em Sorocaba  30x40 aquarela

91-sorocaba.jpg

 São Roqueはサンパウロから西へ数十キロの地点。大衆向けの葡萄酒の産地と知られるし、また artichoke(alcachofra)の生産地として知られる。

 2004年、文協美術館の写生会でこの地の釣り堀へ行ってのスケッチ。2004年。 回顧展を一段落した積りでしたが、地方色の紹介と思って駄作を掘り出しました。

          Fiz este sketch em São Roque, 50-60 quilômetros 

de São Paulo. A região é bem conhecida pela fabricação de vinho para classe popular e cultivação de alcachofra.       Essa viagem de bate-volta foi de 2004.

bottom of page