top of page

Galleria 7

61    Girassol  50x40 acrílica

 

61-himawari.jpg

 サンパウロから北方数十キロのAtibaiaへパークゴルフに行く友人から向日葵をもらった。Atibaiaは Cotia移民の花卉栽培業者が多くヨーロッパ輸出でも有名なだけに、頂いた向日葵は素晴らしく、何日かかけて描く間にも花の生気が衰える事がなかった。

 2011年、南フランスを長男運転のレンタカーで旅行し、向日葵のゴッホが住んだアルルの町や広大な向日葵農園、を思い出して描いたがゴッホのように主観的な味のある絵にはならず、相変わらず自然美尊重の客観的絵におわった。持ち前の感覚の限界というべきか。

   Ganhei girassol de um amigo que foi  jogar park-golf em Atibaia, que fica uns 60 km ao Norte de São Paulo. Lá moram muitos imigrantes que chegaram do Japão depois da última Guerra Mundial.

   Muitos se dedicam à floricultura  e até exportam para a Europa em grande escala. As flores recebidas se mantiveram  conservadas e bonitas por muito tempo.

   Durante a pintura me lembrei da viagem que fiz em 2011 para o Sul da França de carro com  meu filho e Família.

   Visitei a cidade de Arles onde Gogh pintava.  Pude apreciar girassol e lavanda azulada e  ligeiramente rosada, cultivadas nas muitas áreas da região. Mas não criei na tela, uma visão subjetiva como Gogh teve.  Como de hábito terminei por  apreciar a beleza natural de forma fidedigna. 

62   Figueira  50x70 acrílica

 

62-himawari.jpg

 サンパウロのイビラプエーラ公園のRepublica do Libano側のportão(入口)7 から入って左のBosque de Leitura内に Figueira の巨木が3本ある。一番下側に水平に伸びる枝は重さに耐えられないほど太くて長く、そのため支えがしてあるが、絵には都合が悪いので、支柱を描くのは見送った。2015年の作。

 Figoはイチジクの果実でFigueiraはイチジクの木である。これほどの巨木ではないが、他の公園でも矢張り並外れて大柄のFigueiraを見るが、果実が付いているのを見た事がない。何方か説明してもらえないものだろうか。我々の食べるイチジクの木はもっと小ぶりだったと思う。

 Portão 7 から入ると、すぐの広場の中央に東南アジアのFigueiraが数本ある。やはり大柄で、しかも結実など考えられない異様な肢体である。主幹から何本もの太い枝が出て、その枝えだから枝自身を支える支幹が地面に伸びて潜り込み、吸水根を形成しているグロテスクな Figueiraで、異様で絵にならない。

             Entrando pelo Portão 7 do Parque Ibirapuera que fica na Av. República de Líbano, logo a esquerda tem um bosque. Neste bosque se destacam-se três figueiras gigante juntas. Os galhos do nível mais baixo estendem-se horizon-talmente bem para longe.

             O maior galho se sustenta com um suporte feito de madeira  para  prevenção  de  acidentes.  Eliminei  a presença

deste suporte na minha pintura, pois achei que não combi-nava. 

              Se  seguir  em  frente  após  adentrar  pelo  mesmo portão, se encontra um outro grupo de 5 ou 6 figueiras gigantes esquisitas da procedência do Sul da Ásia.  Dos galhos grossos  do nível mais baixo nascem troncos que crescem para baixo, e mergulham-se no chão e fazem a função de sustentar os galhos pesados além da sução de água no chão.

              As arvores se parecem com polvos de 8 pernas. São muito grotescos e mal dá vontade de pintar.

63   Paineira  40x50 acrílica

 

63-paineira.jpg

 2015年の作。サンパウロ美術協会の日帰り写生バス旅行で描き、家で加筆仕上げしたものです。離れて見るとイッペーroxo と見間違えしそうな花です。2者の違いは、Paineiraは葉と共存し、イッペーは花が咲く時は葉を付けません。

 サンパウロ郊外にItúと言う町があり、その町の郊外にある Fazenda de Chocolate(チョコレート農場)です。

 Itúへ自動車で来る観光客を呼び込む構想で農場を改造して、チョコレート工場(見学+売店+喫茶店)、レストラン、乗馬、遊園地などがあります。

              Foi feita em 2015, numa viagem programada pela Associação de Belas Artes,  para a região de Itu. As cores das flores da paineira e de ipê roxo são parecidas. A diferença entre dois  é  que a paineira floreia com algumas folhagens e ipê roxo

sem folhagem nenhuma.

                    Itu situa-se ao oeste uns 100 km. de São Paulo.  Esta fazenda fica fora da cidade.  Chama-se Fazenda de Chocolate. Eu acho o dono da Fazenda planejou a comercialização na expectativa de aproveitar o fluxo de turistas para Itu .

               A fazenda oferece visita da fábrica, e tem loja de vendas, restaurante, bar de chocolate e   café, play-ground, além de aluguel de cavalo para passear.

64   Irish Bar 22x30 aquarela

 

64-irishbar.jpg

 高級住宅地Jardim Paulistaのパンプローナ街とオスカールフレイレ街の角にAll Black と言う高級なIrish Barがある。その近所に住む帰国予定者からの注文で描いた。

 彼の住むアパートはBarの右側に並ぶ3棟の真ん中で、ベランダが克明に描いてある一棟だが、実はここには存在しないで、手前を横切る道にあり、このBarから100メーター程左側にあって、絵からはみ出ている。肝心のBarのアングルはこの絵のようにとらないと良くないので、アパートの位置を入れ替えた。

 この現場の空は右端にかすかに覗いていただけだったので、左半分の密集した建物を取り除いて空間を拡げて、閉鎖した雰囲気を取り除いた。

 帰国者には記念になると大変喜ばれた。

                 O bar All Black  fica na esquina da Rua Pamplona e Rua Oscar Freire, no bairro nobre Jardim Paulista, de São Paulo.  Pintei esta por encomenda de uma família que morava perto desta esquina e foi embora ao Japão.

            O prédio  deles  é o segundo entre os quatro , contado da esquerda que tem uma varanda com sombra mais escura entre os 4 prédios. Mas na verdade, o prédio deles não se localizava visível aqui dentro do limite desta aquarela. Localizava-se numa outra rua  que faz cruzamen-to com a rua na qual foi desenhado. 

              Fiz a mudança do prédio para essa rua a fim de mostrar junto com o bar, para servir como melhor lembrança deles durante a vida de São Paulo.  A cena real não tinha céu azul aberto devido a muitos prédios.                               Eliminei a maioria deles para criar um ambiente menos sufocado na aquarela. A pessoa que comprou gostou muito desta obra. 

65   Auto Retrato  50x40 acrílica

65-jigazouhitori.jpg

 絵描きは一度は自画像を描いて残すのが普通。自画像は鏡を見て描くものであるが、覗いてみると高齢化で余りにも醜いのにがっかり。

 2005年にパリーのレストランで撮ったのが良かったのを思い出して、それを 引き出しての写し自画像です。

 76歳当時です。

              Os pintores costumam deixar o seu auto retrato . Fitei com atenção meu face em espelho.  Desanimei com meu envelhecimento. Resolvi aproveitar uma foto tirada em Paris de que gostava, em viagem de 2005.

               Ao lado da assinatura, coloquei (´05) em baixo de `15.  A foto era do ´05.

66   Zona Leste(Rangel Pestana)  22x31 aquarela

67-sanpaulohigasi.jpg

 1958年、勤務していた東山商事の4階のベランダから、当時は遮る建物もなかったので、サンパウロ市の東部(低地)を眺める事が出来、描いた。主にイタリア移民の住居や小工場が多かったBras地区である。

 右近さんと言う戦後移民家族が、日本のマジックインクを導入、現地生産を開始、Tinta Mágicaとして売り出した頃で、アクセントを付ける線描きに試用した未熟な淡彩である。

             Esta sketch foi feita em 1958. É a vista a partir do quarto andar da firma onde eu trabalhava. A Zona Leste de São Paulo podia ser contemplada abertamente naquele tempo, pois não havia prédios altos que impediam observação.

            A zona  era e  ainda  está hoje com muitas lojas, fábricas e residências, maioria dos quais são pequenas. Uma família amiga japonesa, Ukon,  que imigrou do Japão depois da Guerra do Oceano Pacífico, lançou Tinta Mágica como novidade. Eu experimentei acentuar este desenho. Foi uma experiência feita na época que eu era bastante leigo.

67   Aclimação  40x30 aquarela

68-aclimacaoyucri-1.jpg

 1960年頃、サンパウロの画壇で有名だった日系の聖美会に応募入選した絵です。旧制中学時代のホビーのままの未熟な水彩です。自宅から近いアクリマソン公園の傍で、現在はこの空き地に聾唖学校があります。

 展覧会の折に、聖美会の名をブラジル中に名を売った水彩油彩両方で著名な高岡画伯が、僕の絵を批評して中央辺りのかなたを白っぽく残してあるのが、距離感を表しているので良いと言われた言葉を思い出します。

 この絵を最後に20年間80年台当初まで、彩管と縁を切り、脱サラに続く自営の確立に専念せざるを得ませんでした。

             Em torno do ano 1960, eu apresentei esta a uma exposição, pela primeira vez na minha vida. A exposição chama-se SEIBIKAI, bem conhecida na comunidade japonesa bem como entre artistas brasileiros.

                A obra era apenas com nível de técnica que tive na época do colégio no Japão. O local da imagem é bem próximo ao Parque da Aclimação. Nesta área foi estabelecida uma escola para surdos e mudos posteriormente.

                   O pintor    famoso   em   óleo  e   aquarela,   falecido Takaoka dirigia Seibikai , e me criticou a seleção foi feita por motivo de ter boa perspectiva com fundo clareado para longe a minha obra.

                    Depois  deste,  eu  nunca  segurei  pincel durante uns 20 anos, para levantar minha indústria que comecei tocar. após deixar a vida assalariada.

68   Nova Friburgo 22x31 aquarela

69-kakien.jpg

 1958年の我々の新婚旅行は、先ず僕がブラジルで最初に住んだRioを訪ねて3泊。その後Petrópolisに一泊、それから同じくリオ近郊高原都市のNova Friburgoと合わせて一週間の周遊でした。

 旅程にFriburgoを組んだのは、家内の叔父家族が戦前移民で、市内から徒歩10分の所に柿園を購入して暮らしていた事と、独身だった家内と両親3名での移住に不可欠だった招聘状をこの叔父に作って貰って、1955年に実現したのが所以です。

 この未熟なスケッチはその柿園で、7月初旬だったから落葉しています。

 この町には谷崎潤一郎の近親家族(戦前移民)が住んでいました。サンパウロでも、潤一郎の甥と姪の後継2家族と個人的に知り合っています。甥は谷崎姓を名乗る戦後移住者で私の外大の先輩。今は2代目の子息が輸入業を継いでいます。姪の姓は林で戦前移民、その娘さん(2世)は僕の親友の元野村貿易の駐在員の後藤田夫人です。宮本武蔵のポ語翻訳でブラジルに剣道ブームを起こし有名。その兄慎太郎氏(2世)も翻訳家。別にもう一家サンパウロに戦前移民の谷崎家があると聞きます。

               A nossa viagem de lua-de-mel começou com visita ao Rio onde em trabalhava  no começos dos anos 50. Depois passamos um dia  hospedado em Petrópolis, e esticamos para Nova Friburgo, onde o tio da minha esposa, agrônomo, morava num sítio, comprado logo após sua imigração feita antes da Segunda Guerra

Mundial .

                Ele foi o primeiro imigrante japonese para esta cidade. Esse roteiro totalizou  uma semana. O motivo de incluir Nova Friburgo é para minha apresentação. A família da minha esposa conseguiu imigrar em 1955 com convite oficializado pelo tio, exigido então  pelo governo brasileiro.

                Este sketch mostra o sítio dele com plantação da fruta caqui.  As arvores estão sem folhas por ser de mês de Julho. Cheguei a conhecer nesta cidade uma outra família de nome Tanizaki. Era parente próxima do escritor famoso Junichiro Tanizaki, que tem  obras traduzidas em várias línguas. Conheço um outro parente que por conta de casamento  sustenta o nome do Gotoda, que mora em São Paulo e é meu amigo.  É tradutora da obra Miyamoto Musashi. Essa tradução ajudou a disseminar o kendô, ou seja o tradicional esgrima  japonês, entre a sociedade brasileira.

69   Praia Grande 22 x 31 aquarela

70-praiagrande.jpg

↓Foto  Atual Praia Grande

70-1-praiagrande-1.jpg

 1957年の Praia Grande。Santos & São Vicenteno 2市に繋がって隣接する、名前どうりに大きな(長い)海岸。10キロ以上あろうか? 大西洋に直面するので、コパカバーナと同じく海水浴では要注意。       

   今では併載の写真どうり高層建築が密集した海岸都市。その発展変貌はリオのオリンピックで開発されたBarra地区の60数年前と今日の差に匹敵するだろう。当時は絵で見る通り、建物は一棟以外に何もなかった。

   勤務先のグループでバスを借り切って行った時にスケッチしたお粗末だが、古き時代の記念画。海岸地帯によく植えられる、葉が大きなアメンドエイラの幼木があったので描いたのだろう。地方によってはカスタニェイラとも言うそうで、アメンドと言いカスタニャと言い、ドングリのような実を想像させる名前だが、見たことはない。

 この木は大きくなると葉群が傘型を形成し、人々に憩いの影を提供する。冬になると大きな葉が紅葉し美しい。

              É uma cidade bem comprida.  A sua extensão deve ter uns 10 km. Faz frente ao Oceano Atlântico. As ondas são bravas para a natação.

            Em  1957  quando  desenhei,  durante  uma   excursão do grupo dos funcionários da firma em que trabalhei,  a cidade não tinha edificação quase nenhuma.  Como se fosse a  Barra do Rio nos anos 50.  As duas cidades tiveram desenvolvimento extraordinário nesta últimos 50 anos. 

               É um sketch feito com técnica muito primitiva. Mas está guardado comigo ainda por ser boa lembrança daquele tempo. Eu fiz este sketch, interessado  nas árvores plantadas  em praias oferecendo boa sombra para os frequentadores. Cheguei apreender nomes de algumas. Amendoeira ou  Castanheira  conforme  região. Os nome

dão ideia de dar alguns frutos, mas nunca cheguei a vê-los. Acontece a mesma coisa com Figueira gigante.  Nunca seus figos.

70   Feira dos Orgânicos em Ibirapuera  50x70 acrílica

71-feiraibirapuera-1.jpg

 2016年の今日、10月3日から開催の総領事館での6人展で展示される、今年の発表作品の一点です。

 Ibirapuera公園近く、かっては模型飛行機ファンが有線誘導で飛ばした円形の場所で、無線リモコンとなった当今は飼い犬の集会場ですが、毎週土曜日は有機農業者が集まる青天市場として賑わいます。

 テントが円形に沿って並ぶので、絵の構図が面白く構成され、描きました。発表作品にしては小サイズです。展覧会用の大サイズは行き先がなく、我が家での収蔵には窮屈になってきたからです。

              É uma das obras apresentadas na Exposição de um grupo de seis pintores realizada no  Consulado Geral do Japão em 2016. 

               A feira fica do lado externo do Parque e próximo ao Clube do Círculo Militar.  É uma das poucas feiras dos orgânicos que se realizam em São Paulo.

                 O  local  da  feira semanal  é na faixa circular que cerca um campo redondo. O campo foi construído antigamente para aeromodelismo controlado por fio. Por isso o campo foi feito na forma redonda. O aeromodelismo moderno por controle remoto não precisa mais do campo redondo, e deu o lugar para campo de cachorros de estimação. E, a faixa circular externa que é  usada para a feira todos os sábados.

                As  tendas  da feira seguem na curva do arco da faixa circular. A linha formada pelas tendas com curva faz um papel ótimo na composição da pintura.

bottom of page