Galleria 8
71 Feira dos organicos em Ibirapuera 2 50x70 aquarela
これも今年の総領事館展示の一点で、方向を反対にとらえた無農薬feira の姉妹版です。3人の人影を白抜きするには自然美尊重の己と葛藤するものもありました。
É a mesma feira da obra numero 70. O sentido da obra é da direção contrária. Um artista veterano sugeriu que eu branqueie algumas figuras humanas. Adaptei a ideia dele. Que tal acha?
72 Festa em Galvão Bueno 40x60 acrílica
今年7月の Galvão Bueno 街での七夕祭りです。これも総領事館での6人展への一点です。このFestaには数年前にも来ましたが、より見事な祭りになっていて、多くのブラジル人が楽しんでいました。
Foi realizada em julho de 2016. Foi melhor, mais bonita e mais movimentada das outras festas anteriores. Dizem que a origem da festa no Japão celebram meninas teceloas de vários séculos atrás.
73 Festa em Praça Liberdade 40x60 acrílica
Galvãoに繋がる Praça Liberdade での七夕祭りです。
これも今年の総領事館展示での一点です。
É mesma festa na praça ao lado da rua Galvão Bueno. Visitantes compram tecidos coloridos de formato retangular e escrevem neles os seus desejos e preces, e os penduram em galhos de bambú preparado para esse fim.
74 Retrato 50x40 acrílica
総領事館展示は各自5点なので、長男の嫁に乞われて描いた肖像画を足しました。東京下町の育ちでテキパキしていて日本人にしては浅グロの方なので、童話絵本の「ちびくろサンボ」みたいと評したら、「ちびくろサンボ大好きだった」、との返事が返ってきました。
JALの国際線のベテランだったので、人の心がよくわかり、活発でテニスでは全伯インターニッケイコローニアの中年クラスで連年トップ。
料理が上手で、ワインをたしなみソムリエの資格をもっていますが、自分は直ぐ赤くなります。普段着の好みはひらひらした天衣無縫で、描きがたく、家内の肖像画の赤のスウェーターと取り換えて描きました。
É um retrato da esposa do meu primogénito, um trabalho encomendado. Participou da exposição do consulado, para completar 5 obras contingenciado para cada expositor.
Ela é uma pessoa que entende muito de sensitividade das pessoas pois ela foi aéro-moça veterana da linha internacional de JAL.
Escolhi uma roupa simples no desenho, para facilitar o meu trabalho. Normalmente ela prefere roupas floridas que seria mais difícil para mim desenhar.
Ela é sommelier e aprecia o vinho, mas o seu rosto fica vermelho. É jogadora de tênis bem conhecida em São Paulo.
75 Retrato 50x40 acrílica
私が所属するML(メイリング・リスト)”私たちの50年’の方からgalleria sunagoの懐古編を終わるにあたり、家内の肖像画が抜けていると指摘いただきました。
女房を公開するのに何かこだわりがあったので控えていたのですが、いずれ出来る私の遺族に残す意味でも良いと考え、galleria sunagoに家内の肖像画を参加させます。
この家内の肖像画は2012年に描きました。 家でよく見かける家内の読書姿が好きで描いたのですが、総領事館での6人展に出したら、友人たちは褒めてくれましたが、家内と同じヴォランティアー奉仕グループの人から、これは和子さんでないとの批評を受けました。
読書姿でしたから、表情が静かすぎて冷たく映ったのでしょう。本と支えている手を含めて描くべきだったかも知れません。
O grupo do meu mailing list me lembrou que eu nao tinha incluido a minha esposa. É com isso,inclui esta obra.
Na exposição, uma amiga dela criticou esta não era a Kazuko, talvez achando a fisionomia dela um pouco fria.
Mas eu gosto deste retrato. Eu costumo vê-la assim, em casa, durante leituras. Talvez deveria ter incluido um livro na mão dela neste retrato.
76 Retrato 50x40 acrílica
2012年の肖像画は、私は読書姿でよく描けたと思いましたが、総領事館での展示会で和子さんでないと言う人がいたので、2013年は明るい表情を描き展示しました。
Tシャツの影に淡紫の隠し味を使いうまく表現できたと思っております。
Como houve uma critica a obra de 2012, em 2013 fiz uma outra, esta vez mais alegre com sorriso com fundo de orquídeas.
Achei o resultado melhor com a mistura de um pingo de roxo-azulado na camisa T branca.
77 Hole#9 do PL Golf 15x23 aquarela
ホームページやPCの問題解決、楽書倶楽部で世話になっている石田コンピューター教室から、こんな私の絵の映像があるとの連絡うけたので、回顧の galleria sunago に追加します。
PL Golf のクラブハウス、正しくはPLのパター練習場から見下ろした景色です。PLの売店で良く売れた水彩の一点で、コンペの景品や帰国者の記念に買って頂いたようです。
Do restaurante da sede do clube, avista-se esta cena.
Durante alguns anos a pequena loja do clube colocou minhas aquarelas pequenas à venda.
Elas foram adquiridas como prémio de competição e lembranças para pessoas que retornam ao Japão.
78 Bertioga 30x40 aquarela
同人誌の楽書倶楽部の石田さんがコンピュター教室を新装された折に差し上げた水彩を思い出し、写真を撮っての追加です。
この水彩はグアルジャ側に渡るベルチオーガ側のフエリーの乗り場の右にある10軒程の魚市場を通り越した地点です。日帰りバスでの美術協会の写生会で描きました。
ベルティオーガは南米大陸に位する海岸小都市です。海岸山脈を背にして、入り込んだ淡水混ざりの海峡をへだてて、直ぐ右前の鼻先にはグアルジャの島の東端、右側に隔ててサントス市のある島と相対しております(下の略地図をご覧ください)。週末や連休は避暑避寒の外来者や船で沖に出る釣人が集まります。
町の商店街や公共施設はフェりー乗り降り場を囲んでいますが、大西洋に沿って東に自動車で20~30分の白浜が続き、そこには高級マンションや多くのモダンな商店、レストランがSão Lourençoと呼称する大区画を形成し、市の財政は豊です。
この日の写生会参加者の昼食は市の提供で良いレストランでした。
Esta aquarela acha-se de presente na Sala do Curso de PC do Sr.Ishida, a pessoa quem sempre cuida dos meus problemas tecnológicos.
Bertioga fica no continente. Na Bertioga as ondas batem direto do oceano. O centro da cidade está protegido com a ilha do Guarujá. Ao oeste é ocupado pela ilha de Santos e São Vicente(veja ilustração abaixo).
A balsa faz bate-volta entre caises de Bertioga e do lado da ilha de Guarujá. Ao lado do caís de Bertioga tem uns 10 pontos de venda de peixe.
Este sketch foi desenhada ao fim do ponto de peixe.
79 Ouro Preto 40x30 aquarela
ブラジルの古都である OURO PRETO には2回行きました。最初は長男が大学卒の三十年程前の家族5人で。2回目は2002年に美術協会での写生旅行。
当時はPCはメールを覚えただけで、画像の保存を知らなかったし、描いた絵は個展でお嫁入りして、手元に残ったのは、この一点だけです。
これはcheck-outの朝、泊まったPOUSADA(HOTEL)の前に立って、隣接の古い教会に顔を出すPOUSADAの名板の組み合わせが気に入って描き、家に帰ってから仕上げたものです。
Eu estive lá 2 vezes. Primeira foi talvez em 1984 quando meu primogênito se formou pela USP.
A segunda viagem foi uma excursão de pintura organizada pela Associação de Belas Artes em 2002.
Após a venda das outras obras, essa é a ultima que sobrou desta viagem.
Na época eu não sabia salvar imagens dos sketches feitas computador. Esta foi feita de manhão antes do check-out do hotel. A igreja ao lado do hotel e a placa do hotel a sua sombra me deu inspiração para um sketch.
80 Igreja na Praia de Paraty 36x50 aquarela
Paratyはリオ州に所属しサンパウロとの州境に近いです。18世紀当初、金のポルトガルへの搬出港として栄えた町です。金を産出したOuro Preto から1600キロの山道を馬に曳かせ60日かかったと聞きます。
このgalleria 10番目で披露した、Paratyの歴史保存地区に沿った川があります。この海への出口が、この教会の直ぐ右になります。最後に行った時は放水を沖に導く堤防が出来ていました。この絵はその堤防の先端から見取った風景です。
Paraty pertence ao Estado do Rio e fica perto da divisa com Estado de São Paulo. Cidade de Paraty cresceu muito com embarques de ouro para Portugal no começo do século 18. Transporte de viagem de ouro a cavalo levou uns 60 dias para completar um itinerário de 1600 kilometros entre o estado de Minas e a cidade de Paraty.
O rio na pintura numero 10 do grupo 1, passa beirando o centro histórico do Paraty, saindo ao lado desta igreja. Na minha última viagem essa saída do rio estava mais adentro do mar, com a construção do novo dique. Esta aquarela foi desenhada na ponta do novo dique.